मूळ हिंदी गीतकारः एस. एच. बिहारी,
संगीतः ओ. पी. नय्यर, गायकः रफी, आशा
चित्रपटः एक मुसाफिर एक हसीना, सालः १९६२, भूमिकाः साधना, जॉय मुखर्जी
मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००९०२०२
धृ |
आप यूँ ही अगर हमसे
मिलते रहे |
र: |
तू अशीच राहिलीस भेटतच जर मला |
|
ऐसी बातें न कर ऐ
हसीं जादूगर |
आ: |
रे अशा जादुगारा न कर गोष्टी तू |
१ |
पीछे-पीछे मेरे आप आतीं हैं क्यों |
र: |
मागे मागे माझ्या ग तू येतेस का? |
|
क्या कहूँ आपसे ये
भी एक राज़ है |
आ: |
काय सांगू तुला, हे आहे रहस्य एक |
२ |
कैसी जादूगरी की
अरे जादूगर |
र: |
कशी केलीस जादू अगं माझ्यावर |
|
ऐसी नज़रों से देखा
अगर आपने |
आ: |
ऐशा नजरेने बघशी मला तू अगर |
३ |
मैं मोहब्बत की राहों
से अंजान हूँ |
र: |
नाही प्रेमाच्या वाटेला मी ओळखत |
|
आपकी ये परेशानियाँ
देखकर |
आ: |
ही तुझी त्रेधा तिरपिट मी पाहता |
कोणत्याही टिप्पण्या नाहीत:
टिप्पणी पोस्ट करा
काय नुसते वाचता प्रतिसाद द्या
हातची राखून द्या पण दाद द्या
आंधळ्यांची दिव्यदृष्टी व्हा तुम्ही
अन् मुक्यांना नेमके संवाद द्या
जीव कासावीस झाला आमुचा
मूळचे नाही तरी अनुवाद द्या
कालची आश्वासने गेली कुठे?
ते पुन्हा येतील त्यांना याद द्या
वेगळे काही कशाला ऐकवा?
त्याच त्या कविताच सालाबाद द्या
एवढा बहिरेपणा नाही बरा,
हाक कोणीही दिली तर साद द्या
गोरगरिबांना कशाला भाकरी?
गोरगरिबांना अता उन्माद द्या
व्हायचे सैतान हे डोके रिते,
त्यास काही छंद लावा नाद द्या
- नामानिराळा, मनोगत डॉट कॉम २००५०६१४
.