२०२४-०६-१६

गीतानुवाद-२९०: ये है रेशमी जुल्फों का

मूळ हिंदी गीतः मजरूह सुलतानपुरी, संगीतः ओ.पी.नय्यर, गायकः आशा भोसले
चित्रपटः मेरे सनम, सालः १९६५, भूमिकाः विश्वजीत, आशा पारेख, मुमताज 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२४०६१६

 

धृ

ये है रेशमी
जुल्फों का अँधेरा
न घबराईये
जहाँतक महक है
मेरे गेसुओं की
चले आईये

हा आहे रेशमी
केसांचा अंधेर
तू नको घाबरू
जात जिथवर सुगंध
माझ्या केसांचा रे
ये तिथवरती तू

सुनिये तो जरा
जो हकिकत है
कहते है हम
खुलते रुकते
इन रंगीं
लबों की कसम
जल उठेंगे दिये
जुगनुओं की तरह
तबस्सुम तो
फरमाईये

ऐक तर, हे जरा
जे खरे तेच
मी सांगते
बोलत्या थांबत्या
या रंगीत
ओठांची शपथ
पेटतील हे दिवे
काजव्यांसारखे
स्मित थोडे तरी
झळकू दे

प्यासी है नजर
ये भी कहने की
है बात क्या
तुम हो मेहमां
तो न ठहरेगी
ये रात क्या
रात जाये रहे
आप दिल में मेरे
अरमां बन के
रह जाईये

तहानली आहे नजर
हे सांगायलाच
हवे आहे का?
पाहुणा तू आहेस
तर थांबेल न
ही रात का?
रात राहो सरो
तू ये हृदयी माझ्या
ईप्सित होऊन
रहा इथे

२०२४-०५-०१

गीतानुवाद-२८९: पंछी बनू उडती फिरू

मूळ हिंदी गीतः हसरत जयपुरी, संगीतः शंकर जयकिसन, गायकः लता
चित्रपटः चोरीचोरी, सालः १९५६, भूमिकाः नर्गिस, राज कपूर

 

धृ

पंछी बनूँ उड़ती फिरूँ मस्त गगन में
आज मैं आज़ाद हूँ दुनिया के चमन में
हिल्लोरी.. हिल्लोरी, हिलो हिलो हिलो री

पक्षी बनू उडत फिरू मस्त गगनि मी
आज मी स्वतंत्र आहे संसार उपवनी
हिल्लोरी.. हिल्लोरी, हिलो हिलो हिलो री

ओ मेरे जीवन मे चमका सवेरा
ओ मिटा दिल से वो गम का अंधेरा
ओ हरे खेतों में गाए कोई लहरा
ओ यहाँ दिल पर किसी का न पहरा
रंग बहारों, ने भरा, मेरे जीवन में

ओ माझ्या आयुष्यात झाली पहाट
ओ मिटले दुःख, गेली अंधारी वाट
ओ हिरव्या शेतात गातो कुणी वारा
ओ मनावर नाही कुणाचाच पाहरा
रंग बहारींनी, दिला, माझ्या जीवनी

ओ दिल ये चाहे बहारों से खेलूँ
ओ गोरी नदिया की धारों से खेलूँ
ओ चाँद सूरज सितारों से खेलूँ
ओ अपनी बाहों में आकाश ले लूँ
बढ़ती चलूँ, गाती चलूँ, अपनी लगन में

ओ मला वाटे बहारींशी खेळू
ओ शुभ्र नदीच्याही धारेशी खेळू
ओ चंद्र सूर्य आणि तार्‍यांशी खेळू
ओ सारे आकाशच बाहूंत घेऊ
पुढती चलू, गात फिरू, अंतःस्फूर्तीनी

ओ मैं तो ओढूँगी बादल का आँचल
ओ मैं तो पहनूँगी बिजली की पायल
ओ छीन लूँगी घटाओं से काजल
ओ मेरा जीवन है नदिया की हलचल
दिल से मेरे, लहरें उठे, ठंडी पवन में

ओ पदर मेघाचा का मी न ओढू
ओ पायी पैंजण का बिजलीचे घालू
ओ निशेचे हिसकीन काळे मी काजळ
ओ माझे जीवन ही सरितेची सळसळ
उसळवती, मनी लहरी, गार झुळुकी

२०२४-०१-०७

गीतानुवाद-२८८: तुझे क्या सुनाऊँ मैं दिलरुबा

मूळ हिंदी गीतः मजरूह सुलतानपुरी, संगीतः मदन मोहन, गायकः मोहम्मद रफ़ी
चित्रपटः आंखरी दांव, सालः १९५८, भूमिकाः नूतन, शेखर 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२४०१०७

 

धृ

तुझे क्या सुनाऊँ मैं दिलरुबा
तेरे सामने मेरा हाल है
तेरी इक निगाह की बात है
मेरी ज़िंदगी का सवाल है

तुज काय सांगू मी प्रियतमे
तू अवस्था माझी तर पाहशी
तव दृष्टित येवो मी एकदा
मग जगण्यात अर्थ उरेल ग

मेरी हर ख़ुशी तेरे दम से है
मेरी ज़िंदगी तेरे ग़म से है
तेरे दर्द से रहे बेख़बर
मेरे दिल की कब ये मज़ाल है

तुझा श्वास माझी खुशी असे
तव दुःख जणु मी जगत बसे
तुझे दुःख मुळी नच जाणता
मी जगू शकेन अशक्य हे

तेरे हुस्न पर है मेरी नज़र
मुझे सुबह शाम की क्या ख़बर
मेरी शाम है तेरी जुस्तजू
मेरी सुबह तेरा ख़याल है

तुझ्या रूपावरती माझी नजर
ही सकाळ रात न मज खबर
संध्येस शोधत मी तुला
पहाटे विचार तुझाच ग

मेरे दिल जिगर में समा भी जा
रहे क्यों नज़र का भी फ़ासला
के तेरे बग़ैर ओ जान-ए-जां
मुझे ज़िंदगी भी मुहाल है

तनामनात तू राह ना
नजरेचे अंतरही का उरो
तुजवाचुनी हे प्रियतमे
जगणे माझे अशक्य हे

२०२३-१२-३०

गीतानुवाद-२८७: ये हवा ये रात ये चाँदनी

मूळ हिंदी गीतः राजिंदर कृष्ण, संगीतः सज्जाद हुसैन, गायकः तलत महमूद
चित्रपटः संगदिल, सालः १९५२, भूमिकाः दिलिपकुमार, मधुबाला 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३१२३०

 

धृ

ये हवा, ये रात ये चाँदनी
तेरी एक अदा पे निसार है
मुझे क्यों ना हो तेरी आरजू
तेरी जुस्तजू में बहार है

ही हवा ही रात हे चांदणे
मीठ मोहरी तव विभ्रमी
तुझी ओढ का लागू नये
शोधच तुझा ग बहार आहे

तुझे क्या खबर है, ओ बेख़बर
तेरी एक नज़र में है क्या असर
जो गजब में आए तो कहर है
जो हो मेहरबां तो करार है

तुला काय माहित अज्ञ तू
नजरेत तव आहे जरब किती
ती जर कोपली तर कहर आहे
जर ती लोभली तर धीर दे

तेरी बात, बात है दिलनशी
कोई तुझ से बढ़ के नहीं हसीन
है कली कली पे जो मस्तियाँ
तेरी आँख का ये खुमार है

तुझी गोष्ट, गोष्टच प्रियतमे
कुणी सुंदर न तुजपरी सुंदरे
जी कळी कळीवर मस्ती ती
नजरेतली तव धुंद आहे

२०२३-१२-०४

गीतानुवाद-२८६: अंधे जहान के अंधे रास्ते

मूळ हिंदी गीतः शैलेंद्र, संगीतः शंकर जयकिसन, गायकः तलत महमूद
चित्रपटः पतिता, सालः १९५३, भूमिकाः देवानंद, उषा किरण 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३१२०४

 

धृ

अंधे जहान के अंधे रास्ते
जाये तो जाये कहाँ
दुनिया तो दुनिया, तू भी पराया
हम यहाँ ना वहाँ

अंध जगाचे आंधळे रस्ते
जावे तर जावे कुठे
जग तर जगच, तू ही परका
मी इथे ना तिथे

जीने की चाहत नहीं
मर के भी राहत नहीं
इस पार आँसू, उस पार आहें
दिल मेरा बेज़ुबान

जगण्याची इच्छा नसे
मरूनही सुटका नसे
इकडे अश्रू, निश्वास तिकडे
मन मूकच माझे असे

हमको ना कोई बुलाये
ना कोई पलके बिछाये
ऐ ग़म के मारो मंज़िल वही है
दम ये टूटे जहाँ

पुकारे न कोणी मला
पाहे ना वाटही कुणी
दुःखितांचे गंतव्यच ते
प्राण हा जाईल जिथे

आगाज़ के दिन तेरा
अंजाम तय हो चूका
जलते रहे हैं, जलते रहेंगे
ये ज़मीन आसमान

निर्णयाच्या दिनी तुझा
निर्णय झालेला आहे
जळत राहती, जळतच राहतील
ही जमीन, हे आकाशही

२०२३-११-१५

गीतानुवाद-२८५: आए बहार बन के लुभा कर चले गए

मूळ हिंदी गीतः हसरत जयपुरी, संगीतः शंकर जयकिसन, गायकः मोहम्मद रफ़ी
चित्रपटः राज हठ, सालः १९५६, भूमिकाः मधुबाला, प्रदीपकुमार 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३१११५

 

धृ

आए बहार बन के
लुभा कर चले गए
क्या राज़ था जो दिल में
छुपा कर चले गए

आली, बहार झाली
मोहवून ती गेली
कसले रहस्य अंतरी
लपवून गेली ती

कहने को वो हसीन थे
आँखें थीं बेवफ़ा
दामन मेरी नज़र से
बचा कर चले गए

सांगायचे तर सुंदर
होती, डोळे तिचे फितूर
पदरास नजरेतून
वाचवून ती गेली

इतना मुझे बताओ
मेरे दिल की धड़कनों
वो कौन थे जो ख़्वाब
दिखाकर चले गए

एवढे मला सांगा
स्पंदनांनो मम जरा
कोण होती ती जी स्वप्न
दाखवून हरवली