२०२३-०९-१९

गीतानुवाद-२८१: हम से आया न गया

मूळ हिंदी गीतः राजिंदर कृष्ण, संगीतः मदन मोहन, गायकः तलत महमूद
चित्रपटः देख कबीरा रोया, सालः १९५७, भूमिकाः अनूप कुमार 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०८१३


धृ

हम से आया न गया
तुम से बुलाया ना गया
फ़ासला प्यार में
दोनों से मिटाया ना गया

मला येता न आले
तुलाही न पुकारता आले
अंतर प्रेमातही
दोन्हीकडून ना मिटले

 वो घड़ी याद है जब
तुम से मुलाक़ात हुई
एक इशारा हुआ
दो हाथ बढ़े बात हुई
देखते देखते दिन ढल गया
और रात हुई
वो समां आज तलक
दिल से भुलाया ना गया
हम से आया न गया

ते आठवते जेव्हा
भेट तुझ्याशी झाली
एक संकेत झाला
हात हातातही आले
पाहता पाहता दिस ढळला
आणि रात झाली
ते सारे आजवर
न मनातून गेले
मला येता न आले

क्या ख़बर थी के मिले हैं
तो बिछड़ने के लिये
क़िस्मतें अपनी बनाईं हैं
बिगड़ने के लिये
प्यार का बाग बसाया था
उजड़ने के लिये
इस तरह उजड़ा के फिर
हम से बसाया ना गया
हम से आया न गया

काय माहीत होते जे भेटलो
ते दुरावण्यासाठी
दैवे आपली ती घडवलेली
विखुरण्यासाठी
प्रेमाची बाग वसवलेली
जणू सुकण्यासाठी
सुकली अशी की पुन्हा
बहारीचे ना दिवस आले
मला येता न आले

याद रह जाती है और
वक़्त गुज़र जाता है
फूल खिलता है मगर
खिल के बिखर जाता है
सब चले जाते हैं फिर
दर्दे जिगर जाता है
दाग़ जो तूने दिया
दिल से मिटाया ना गया
हम से आया न गया

याद राहून जाते पण
काळ निघूनच जातो
फूल फुलते तरी
फुलून सुकुनही जाते
सारे जातात
अखेरीस दुःखही जाते
मात्र जे व्रण तू दिले
ते न पुसता आले
मला येता न आले

२०२३-०९-१८

गीतानुवाद-२८०: न किसी की आँख का

मूळ हिंदी गीतः बहादुरशहा जफर, संगीतः एस.एन. त्रिपाठी, गायकः महम्मद रफी
चित्रपटः लाल किला, सालः १९६०, भूमिकाः जयराज, निरुपमा 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०९१८

 

धृ

न किसी की आँख का नूर हूं
न किसी के दिल का करार हूं
जो किसी के काम न आ सके
मै वो एक मुश्ते-गुबार हूं

न कुणाच्या नेत्रिची दीप्ति मी

न कुणाच्या मनचा सुधीर मी

जो कुणाच्या कामी न येतसे

मुठभरशा धुळीचा धुराळ मी

न तो मै किसी का हबीब हूं
न तो मै किसी का रकीब हूं
जो बिगड गया वो नसीब हूं
जो उजड गया वो दयार हूं

न मी कुणाचाही मित्र आहे
न स्पर्धक कुणाचाही मी आहे
मी बिघडले नशीब आहे
उजाड अन्‌ मी निवासही

मेरा रंग रूप बिगड गया
मेरा यार मुझसे बिछड गया
जो चमन खिजॉ से उजड गया
मै उसी की फस्ले बहार हूं

माझा रूपरंग उजाडला

माझा मित्र संग न राहिला

जे फूल अकाली कोमेजले

त्याच्या मी बहारीची सुगी

पा-ए-फातहा कोई आये क्यो
कोई चार फूल चढाये क्यो
कोई आ के शम्मा जलाये क्यू
(जफर अश्क कोई बहाये क्यु)
मै तो बेकसी का मजार हूं

मृतास शांती प्रार्थिल का

फुले चार त्यास वाहील का

वा येऊन दीप लावील का

(जफर अश्रु उगा ढाळील का)

एक असहाय्यतेची समाधी मी

मै नही हूं नग्मा-ए-जॉफिजा
मुझे सुन के कोई करेगा क्या
मै बडे विरॉन की हूं सदा
मै बडे दुखों की पुकार हूं

न मी गीत आनंदाचे असे

मला ऐकून कोण करेल काय
वैराण ओसाडीचा मी स्वर
मी खूप दुःखाची साद आहे

२०२३-०८-१६

गीतानुवाद-२७९: इब्तिदा-ए-इश्क़ में हम सारी रात जागे

मूळ हिंदी गीतः हसरत जयपुरी, शैलेंद्र; संगीतकारः शंकर- जयकिशन, गायकः मुकेश, लता
चित्रपटः हरियाली और रास्ता, सालः १९६२, भूमिकाः माला सिन्हा, मनोजकुमार 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०७२७

धृ

इब्तिदा-ए-इश्क़ में हम सारी रात जागे
अल्ला जाने क्या होगा आगे
मौला जाने क्या होगा आगे
दिल में तेरी उलफ़त के बंधने लगे धागे

प्रेमारंभ फक्त होता, सारी रात्र जागे
देवच जाणे पुढे काय घडते ते ते
ज्योतिष जाणे पुढे काय घडते ते ते
अंतरात प्रीतीचे जडती का हे धागे

क्या कहूँ कुछ कहाँ नहीं जाए
बिन कहे भी रहा नहीं जाए
रात-रात भर करवट मैं बदलूँ
दर्द दिल का सहा नहीं जाए
नींद मेरी आँखों से दूर-दूर भागे

बोलू काय काही सांगवत नाही
बोलल्यावाचून राहवत नाही
रात्रभर कुशी मी बदलल्या
विरहव्यथा हि सोसवत नाही
डोळ्यांतून झोपही का दूर दूर पळते

दिल में जागी प्रीत की ज्वाला
जबसे मैंने होश सम्भाला
मैं हूँ तेरे प्यार की सीमा
तू मेरा राही मतवाला
मेरे मन की बीना में तेरे राग जागे

ज्योत प्रीतीची मनात उजळे
जेव्हापासून यौवन कळले
मी तर तुझ्या प्रीतीची सीमा
सोबती बरा तूही तर माझा
अंतरीच्या वीणेवर, गीत तुझे येते

तूने जब से आँख मिलाई
दिल से इक आवाज़ ये आई
चल के अब तारों में रहेंगे
प्यार के हम तो हैं सौदाई
मुझको तेरी सूरत भी चाँद रात लागे

जेव्हापासून नजर जुळवलीस
मनातूनी एक साद आली
चल आता तार्‍यांतच राहू
प्रेमाचे आम्ही व्यवहारी
मुखही मज तुझे आता चंद्रमाच भासे

२०२३-०७-२०

गीतानुवाद-२७८: हम आपकी आँखों में

मूळ हिंदी गीतः साहिर लुधियानवी, संगीतः सचिनदेव बर्मन, गायकः रफी, गीता दत्त
चित्रपटः प्यासा, सालः १९५७, भूमिकाः गुरूदत्त, माला सिन्हा 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०७२०


धृ

हम आपकी आँखों में
इस दिल को बसा दें तो
हम मूँद के पलकों को
इस दिल को सज़ा दें तो

डोळ्यांत तुझ्या जर मी
वसवले हृदय हे तर
मी पापण्या मिटून
हृदया त्या सजा दिली तर

इन ज़ुल्फ़ों में गूँधेंगे
हम फूल मुहब्बत के
ज़ुल्फ़ों को झटक कर हम
ये फूल गिरा दें तो

या कुंतली मी गुंफेन
प्रीतीची फुले जर तर
केसांना मी झटकून
फुले ती झटकली तर

हम आपको ख्वाबों में
ला ला के सतायेंगे
हम आपकी आँखों से
नींदें ही उड़ा दें तो

मी तुला स्वप्नांत आणून
आणून जर सतावले तर
मी डोळ्यांतली झोपच
उडवून टाकली तर

हम आपके कदमों पर
गिर जायेंगे ग़श खाकर
इस पर भी न हम अपने
आंचल की हवा दें तो

चरणांवर मी तुझिया
पडलो जर शुद्ध हरपून
तरीही न जर का मी
वाराही घातला तर

२०२३-०७-१४

गीतानुवाद-२७७: आ जा पिया तोहे

मूळ हिंदी गीतः मजरूह सुलतानपुरी, संगीतः राहूलदेव बर्मन, गायकः लता
चित्रपटः बहारों के सपने, सालः १९६७, भूमिकाः राजेश खन्ना, आशा पारेख

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०७१३

 

धृ

आजा पिया तोहे प्यार दूँ
गोरी बैयाँ तोपे वार दूँ
किसलिए तू इतना उदास
सुखे सुखे होंठ अंखियों में प्यास
किसलिए किसलिए ओहो हो

ये रे प्रिया तुला प्रीत घे
गोर्‍या हातांचा तू हार घे
का बर रे तू इतका उदास
सुकलेले ओठ डोळ्यांत ही आस
का बर, का बर, ओहो हो

जल चूके हैं बदन कई
पिया इसी रात में
थके हुए इन हाथों को
दे दे मेरे हाथ में
हो सुख मेरा ले ले
मैं दुःख तेरे ले लूँ
मैं भी जिऊँ
तू भी जिए हो

करपले देह आहेत किती
प्रिया एका राती या
थकलेले हे हात तू
माझ्या दे रे हातात तू
सुख माझे घे तू
मी दुःख तुझे घेते
मीही जगू
तू ही जग, हो

होने दे रे जो ये जुल्मी हैं
पथ तेरे गाँव के
पलकों से चुन डालूंगी
मैं काँटे तेरे पाँव के हो
लट बिखराए चुनरिया बिछाए
बैठी हूँ मैं तेरे लिए हो

होऊ दे रे जुल्मी पथ सारे
जुलमी या गावचे
पापण्यांनी वेचून काढेन
मी काटे तुझ्या पायीचे
बटा विखरून पदर पसरून
तुझ्यासाठी मी आहे बसलेले

अपनी तो जब अँखियों से
बह चली धार सी
खिल पड़ी वही एक हँसी
पिया तेरे प्यार की हो
मैं जो नहीं हारी
सजन ज़रा सोचो
किसलिए किसलिए ओहो हो

आपल्या या डोळ्यांतून
वाहते जव धार ही
सहजच तेव्हा एक हसू फुटे
प्रिया तुझ्या प्रीतीचे हो
मी न हरलेली
विचार करी रे
का बर, का बर, ओहो हो

२०२३-०७-०८

गीतानुवाद-२७६: तदबीर से बिगड़ी हुई

मूळ हिंदी गीतः साहिर लुधियानवी, संगीतः सचिनदेव बर्मन, गायिकाः गीता दत्त
चित्रपटः बाजी, सालः १९५१, भूमिकाः गीता दत्त, देव आनंद 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०१५०८२९

 

धृ

तदबीर से बिगड़ी हुई
तक़दीर बना ले
तक़दीर बना ले 
अपने पे भरोसा है तो
ये दांव लगा ले
लगा ले दांव लगा ले

चतुराईने, बिघडलेले
नशीब घडवून घे
नशीब घडवून घे
स्वतःवर भरोसा आहे तर
हा डाव लावून घे
लाव हा डाव लावून घे

डरता है ज़माने की
निगाहों से भला क्यूँ
निगाहों से भला क्यूँ
इन्साफ़ तेरे साथ है
इलज़ाम उठा ले
इलज़ाम उठा ले

घाबरसी लोकांच्या
नजरेला का म्हणून
नजरेला का म्हणून
न्याय तुझ्या सोबत आहे
आरोप पत्कर रे
आरोप पत्कर रे

क्या खाक वो जीना है
जो अपने ही लिये हो
अपने ही लिये हो
खुद मिटके किसी और को
मिटने से बचा ले
मिटने से बचा ले

किती व्यर्थ ते जीवन आहे
जे आहे स्वतःपुरते
ते जे स्वतःपुरते
स्वतः संपून मिटत्याला
त्यातून वाचव रे
त्यातून वाचव रे

टूटे हुए पतवार हैं
कश्ती के तो हम क्या
कश्ती के तो हम क्या
हारी हुई बाहों को ही
पतवार बना ले
पतवार बना ले

वल्ही जरी तुटलेली आहेत
नावेची आमच्या
नावेची आमच्या
हारल्या हातांचीच
तू वल्ही करून घे
तू वल्ही करून घे