मूळ ऊर्दू गझलः अहमद फराज, गायकः मेहदी हसन, सालः १९७२
मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२६०६०९
|
धृ
|
रंजिश ही सही
दिल ही दुखाने के लिये आ आ फिर से मुझे छोड
के जाने के लिये आ
|
नाखुशीने का होईना मन मोडण्यास ये पुन्हा मला सोडून जाण्यासाठी तरी ये
|
|
१
|
पहले से मरासिम न
सही फिर भी कभी तू रस्म-ओ-रहे दुनिया
ही निभाने के लिये आ
|
पूर्वीचे न संबंध काही तरीही कधी तू रिवाज निभावण्यास दुनियेचा तरी ये
|
|
२
|
किस किस को बतायेंगे
जुदाई का सबब हम तू मुझ से खफ़ा है
तो ज़माने के लिये आ
|
कुणा कुणास सांगू मी विरहाची कारणे मजवर तू नाराज, तर इतरांसाठी
तरी ये
|
|
३
|
कुछ तो मेरे पिन्दार-ए-मुहब्बत
का भरम रख तू भी तो कभी मुझ
को मनाने के लिये आ
|
काही तरी प्रेमाची माझ्या तू राख लाज ग माझीही मनधरणी तू करण्यास कधी ये
|
|
४
|
एक उम्र से हूं लज़्ज़त-ए-गिरिया
से भी मह्रूम ऐ राहत-ए-जाँ मुझ
को रुलाने के लिये आ
|
क्रंदनानंदापासूनही कधीचाच मी वंचित हे मनोरमे तू मला रडवण्यास तरी ये
|
|
५
|
अब तक दिल-ए-खुष-फ़ेहम
को हैं तुझ से हैं उम्मीदें ये आखरी शम्में भी
बुझाने के लिये आ
|
आजवर समजदार मना आशा आहे तुजकडून या ज्योती अखेरच्याही विझवण्यास तरी ये
|
|
६
|
माना की मुहब्बत
का छुपाना है मुहब्बत चुपके से किसी रोज़
जताने के लिये आ
|
मानले की लपवणे प्रीतीस, खरी प्रीत एखादे दिवस हळूच हे पटवण्यास तरी ये
|
|
७
|
जैसे तुम्हे आते
हैं न आने के बहाने ऐसे ही किसी रोज़
न जाने के लिये आ
|
येतात बहाणे तुला, न येण्याचे नेहमी कधीतरी तशीच तू, न परतण्यासाठी ये
|
रंजिश: अनिमोसिटी, शत्रुत्व, तिरस्कार
मरासिम: रिलेशनशिप; संबंध
रस्म-ओ-रहे दुनिया: रिवाज, मॅनर्स, ट्रडिशन्स ऑफ़ द वर्ल्ड
पिन्दार-ए-मुहब्बत: लव्हज प्राईड, प्रेमाची आबरू
लज़्ज़त-ए-गिरिया: जोय ओफ़ क्राईंग, क्रंदनानंद;
मह्रूम: डिव्हॉईड, वंचित;
राहत-ए-जाँ: कम्फ़ोर्ट ऑफ़ द सोउल, आत्मानंद, मनोरमे
दिल-ए-खुष-फ़ेहम: अंडरस्टँडिंग हार्ट, समजदार मन;
शम्में: लाईट्स, दिवे
बहाने: एक्स्क्युजेस, सबबी, बहाणे