२०२१-०८-३०

गीतानुवाद-२२८: जीना यहाँ मरना यहाँ

मूळ हिंदी गीतः शैली शैलेंद्र, संगीतः शंकर-जयकिशन, गायकः मुकेश
चित्रपटः मेरा नाम जोकर, सालः १९७०, भूमिकाः राज कपूर, सिम्मी ग्रेवाल 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२१०८३०


धृ

जीना यहाँ मरना यहाँ
इसके सिवा जाना कहाँ
जी चाहे जब हमको आवाज़ दो
हम हैं वहीं हम थे जहाँ
जीना यहाँ मरना यहाँ
इसके सिवा जाना कहाँ

जगणे इथे मरणे इथे
सोडून हे जायचे कुठे
हवे तेव्हा तू मला आवाज दे
मी आहे तिथेच होतो जिथे
जगणे इथे मरणे इथे
सोडून हे जायचे कुठे

ये मेरा गीत जीवन संगीत
कल भी कोई दोहरायेगा
जग को हँसाने बहरूपिया
रूप बदल फिर आयेगा
स्वर्ग यहीं नर्क यहाँ
इसके सिवा जाना कहाँ

हे माझे गीत जीवन संगीत
उद्यालाही कोणी गाईलही
हसवायला जगाला पुन्हा
बहुरूपी येईल बदलून रूप
स्वर्ग इथे नर्क इथे
सोडून हे जायचे कुठे

कल खेल में हम हों न हों
गर्दिश में तारे रहेंगे सदा
भूलोगे तुम, भूलेंगे वो
पर हम तुम्हारे रहेंगे सदा
होंगे यहीं अपने निशाँ
इसके सिवा जाना कहाँ 

खेळात उदा नसेनही मी
आकाशी तारे राहतील सदा
विसरशील तू, विसरतील ते
तरीही तुझा मी राहीन सदा
असतील इथे आपल्या खुणा
सोडून हे जायचे कुठे

https://www.youtube.com/watch?v=sI7WLg21i80

२०२१-०८-२९

गीतानुवाद-२२७: मस्तीभरा है समा

मूळ हिंदी गीतः हसरत जयपुरी, संगीतः दत्ताराम वाडकर, गायकः लता, मन्ना डे
चित्रपटः परवरिश, सालः १९५८, भूमिकाः राज कपूर, माला सिन्हा

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२१०८२९

धृ

मस्ती भरा है समां
हम तुम है दोनों यहां
आँखों में आजा
दिल में समां जा
झूमे जमीं आसमान

मस्ती भरे आज का
दोघेही इथेच आहो ना
डोळ्यांत ये ना
हृदी रहा ना
नाचे जमीन आसमान

नीली आँख मिला लो जी
दिल में आज छुपा लो जी
बाहों में बाहें डाले जी
गिर न जाए संभालो जी
भीगी हवाओ में
ऐसी फिजाओ में
होश मुझे कहाँ

नीळी नजर भिडव ना
हृदयी आत लपव ना
बाहूंचे हार तू घाल ना
पडतो, जरा सांभाळ ना
सर्द हवेमध्ये
अशा बहारीत
शुद्ध कुठे आहे मला

प्यार से प्यार सजाये चल
मनन की प्यास बुझाए चल
प्यार का राग सुनाये चल
दिल का साज बजाये चल
पच्छी भी गाएंगे
सबको सुनायेंगे
तेरी मेरी दास्ताँ

प्रेमाने प्रेम फुलव ना
तहान मनीची भागव ना
प्रेमाचे गीत ऐकव ना
हृदीचे स्पंद वाजव ना
पक्षीही गातील
सर्वा ऐकवतील
तुझीमाझी ही कथा

 

https://www.youtube.com/watch?v=fbXiAJT4Bzs

२०२१-०८-२३

गीतानुवाद-२२६: कुहू कुहू बोले कोयलिया

मूळ हिंदी गीतः भरत व्यास, संगीतः आधी नारायण राव, गायकः लता, रफी
चित्रपटः सुवर्णसुंदरी, सालः १९५७, भूमिकाः अंजलीदेवी, नागेश्वर राव 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२१०८२३

 

धृ

कुहू कुहू बोले कोयलिया
कुंज-कुंज में भंवरे डोले गुन-गुन बोले

कुहू कुहू गाते कोकीळ का
कुंजी गुंजत भुंगा गुंजे, गुणगुण गुंजे

सोहनी

 

सज सिंगार ऋतु आई बसंती
जैसे नार कोई हो रस्वंती
सां नी ध म ध नी सां, ग म ग म ध नी सां
रें सां नी ध नी, सां रें सां नी, सां रें सां नी
ध नी नी, ध नी नी, ध नी, म ध ध, म ध ध, म ध सा रे ग म ध नी सां
सज सिंगार ऋतु आई बसंती
जैसे नार हो रस्वंती
डाली-डाली कलियों को तितलियाँ चूमें
फूल-फूल पंखड़ियाँ खोलें, अमृत घोलें

सज श्रुंगार ऋतू ये हा वसंती
जणू ही नार कुणी ये रसवंती
सां नी ध म ध नी सां, ग म ग म ध नी सां
रें सां नी ध नी, सां रें सां नी, सां रें सां नी
ध नी नी, ध नी नी, ध नी, म ध ध, म ध ध,
म ध सा रे ग म ध नी सां
सज श्रुंगार ऋतू ये हा वसंती
जणू ही नार कुणी ये रसवंती
फांदीवर का, कळी कळीला, पाखरू चुंबे
फूल फूल पाकळ्या उकलते, अमृत झरते

बहार

सोहनी

काहे घटा में बिजुरी चमके
हो सकता है मेघराज ने
बादरिया का श्याम-श्याम मुख चूम लिया हो
चोरी-चोरी मन पंछी उड़े, नैना जुड़े

का ही वीज मेघांतून चमके
मेघराज, हे होऊही शकते
चुंबत शामल मेघिनीस हो
लपतछपत मन मोर होत, नजरा जुळती  

जौनपुरी
सोहनी
यमन

 

 

चंद्रिका देख छाई, पिया चंद्रिका देख छाई
चंदा से मिलके, मन ही मन में मुस्कायी
छायी, चंद्रिका देख छायी
शरद सुहावन, मधु मनभावन
विरही जनों का सुख सरसावन
छायी-छायी पूनम की घटा, घूंघट हटा
सरस रात मन भाये प्रियतमा
कमल-कमलनी मिले
किरण हार दमके, जल में चाँद चमके
मन सानंद-आनंद डोले रे
ऩी रे ग म ध नी सां, ध नी सां
सां नी सां, गं रें गं सां रें नी सां
ध नी म ध नी सां
नी रें नी रें, ध नी ध नी, म ध म ध,
ग म ग म
ग म ध नी सां, ग म ध नी सां, ध नी सां

चंद्रिका बघ नं आली, प्रिया चंद्रिका बघ नं आली
चंद्रास भेटून, प्रसन्नमन झाली
झाली, प्रसन्नमन झाली
शरद सुखावे, मधु मनभावे
विरही जनांचे सुख सरसावे
आली आली पुनवेची निशा, घुंघट कशा
सरस रात मनसोक्त प्रियतमा
कमळ-कमळीस मिळे
किरणहार चमके, चमके चंद्र जले
मन सानंद-आनंद डोले
ऩी रे ग म ध नी सां, ध नी सां
सां नी सां, गं रें गं सां रें नी सां
ध नी म ध नी सां
नी रें नी रें, ध नी ध नी, म ध म ध,
ग म ग म
ग म ध नी सां, ग म ध नी सां, ध नी सां

https://www.facebook.com/112378120215257/videos/2603654369869286/?extid=SEO----

२०२१-०८-१३

गीतानुवाद-२२५: लिखे जो खत तुझे

मूळ हिंदी गीतः नीरज, संगीतः शंकर जयकिसन, गायकः मोहम्मद रफी
चित्रपट: कन्यादान, सालः १९६९, कलाकारः शशी कपूर, आशा पारेख

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०१२०३३०

धृ

लिखे जो खत तुझे, वो तेरी याद में
हजारो रंग के, नजारे बन गये
सवेरा जब हुआ, तो फूल बन गये
जो रात आई तो सितारे बन गये

पत्रे जी लिहिली, सयीने तुझ्या ती
हजारो रंगांची दृश्ये ती जाहली
पहाट होतांना फुले ती जाहली
अन्‌ रात होतांना तारे ती जाहली

कोई नगमा कहीं गुंजा
कहाँ दिल में ये तू आई
कही चटकी कली कोई
मैं ये समझा तू शरमाई
कोई खुषबू कहीं बिखरी
लगा ये जुल्फ लहराई

कुठे गुंजे कसे गीत अन्‌
कुठे मनात तू आलीस
कुठे गळली कळी कुठली
मला वाटे तू लाजलीस
कसा दरवळ कुठे विखुरे
असे वाटे बटा लहरे

फिजा रंगीं अदा रंगीं
ये इठलाना ये शरमाना
ये अंगडाई ये तनहाई
ये तरसाकर चले जाना
भला देखा नहीं किस को
जवाँ जादू ये दिवाना

ऋतू रंगीत लकब रंगीत
तुझे वळणे, हे लाजणे
तुझी गिरकी, तुझा विरह
तुझे ते सोडूनी जाणे
कुणाला पाहवे ना ही
युवा जादू खुळावणारी

जहाँ तू हैं वहाँ मैं हूँ
मेरे दिलकी तू धडकन हैं
मुसाफिर मैं तू मंझिल हैं
मैं प्यासा हूँ तू सावन हैं
मेरी दुनिया ये नजरे हैं
मेरी जन्नत ये दामन हैं

जिथे तू अस तिथे मीही
मम हृदीचे स्पंदन तू अस
प्रवासी मी, तू गंतव्यच
मी तहानेला, तू श्रावण अस
माझे जग हे ह्या नजरेतच
माझा स्वर्गही तुझ्या ओटीत

https://www.youtube.com/watch?v=vTQkB6MvKZc

२०२१-०८-१२

गीतानुवाद-२२४: तुम मुझे यूँ भुला ना पाओगे

मूळ हिंदी गीतः हसरत, संगीतः शंकर जयकिसन, गायकः महंमद रफी
चित्रपटः पगला कहीं का, सालः १९७०, कलाकारः शम्मी कपूर, आशा पारेख, हेलन 

मराठी अनुवादः २०२१०७१३

धृ

तुम मुझे यूँ भुला ना पाओगे
हाँ तुम मुझे यूँ भुला ना पाओगे
जब कभी भी सुनोगे गीत मेरे
संग संग तुम भी गुनगुनाओगे

तू मला असे न विसरू शकशील
हो, तू मला असे न विसरू शकशील
जेव्हा कधी ऐकशील गीत माझे
माझ्यासोबत तूही गुणगुणू लागशील

वो बहारें वो चांदनी रातें
हमने की थी जो प्यार की बातें
उन नज़ारों की याद आएगी
जब खयालों में मुझको लाओगे

त्या बहारी, त्या चांदण्या रात्री
आपण केलेल्या प्रीतीच्या गोष्टी
त्या दृश्यांची यादही येईल
जेव्हा विचारांत तू मला आणशील

मेरे हाथों में तेरा चेहरा था
जैसे कोई गुलाब होता है
और सहारा लिया था बाहों का
वो समा किस तरह भुलाओगे

माझ्या हातात तुझा चेहरा होता
जणू कुठला गुलाब असतो तसा
आणि आधार हातांचा तुझ्या होता
ती सांज कशी विसरशील तू

मुझको देखे बिना क़रार ना था
एक ऐसा भी दौर गुज़रा है
झूठ मानूँ तो पूछलो दिल से
मैं कहूंगा तो रूठ जाओगे

मला पाहिल्याविना चैन नसे तुजला
एक काळ असाही गेलेला होता
खोटे वाटेल तर मना विचारून पाहा
मी म्हटले, तर तू रुसून जाशील

https://www.youtube.com/watch?v=Mkxh3xLkhMk

२०२१-०८-११

गीतानुवाद-२२३: तुम से इज़हार-ए-हाल कर बैठे

मूळ हिंदी गीतकारः शकील, संगीतः नौशाद, गायकः रफी
चित्रपटः मेरे मेहबूब, सालः १९६३, भूमिकाः राजेंद्र कुमार, साधना, अमिता, अशोककुमार 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०१००१०९

प्रस्ताव

आज फ़ुरकत का ख्वाब टूट गया
मिल गये तुम हिजाब टूट गया

विरहातील हे स्वप्न आज भंगले
भेटलीस तू, पडदेही सर्व संपले

धृ

तुम से इज़हार-ए-हाल कर बैठे
बेखुदी में कमाल कर बैठे

मनावस्था मी तुला कबूल केली
बेहोशीतच कमाल जणू केली

खो गये हुस्न की बहारों में
कह दिया राज़-ए-दिल इशारों में
काम हम बेमिसाल कर बैठे

हरवलो मी सौंदर्य बहरांतच
गूज सांगितले माझे इशार्‍यात
अनुपमेय मी ही कृती केली

कितने मजबूर हो गये दिल से
सोचे समझे बगैर क़ातिल से
ज़िन्दगी का सवाल कर बैठे

किती असहाय्य झालो मी मनाने
न विचार करताच, रूपगर्वितेला
प्रश्न आयुष्याचा कशास केला

ये अदाएं ये शोखियां तौबा
बस खुदा ही खुदा है उस दिल का
जो तुम्हारा खयाल कर बैठे

या लकबी हे नखर्‍यांचे कहर
फक्त ईश्वरच आधार त्या मनाला
जो विचार तुझाच करू पाहे

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=CGE1RUmHjRM