२०२४-०८-२१

गीतानुवाद-२९३: सफ़र में धूप तो होगी

सफ़र में धूप तो होगी जो चल सको तो चलो
मूळ हिंदी कवीः निदा फाजली 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२४०८२१


धृ

सफ़र में धूप तो होगी
जो चल सको तो चलो
सभी हैं भीड़ में
तुम भी निकल सको तो चलो

वाटेत ऊन तर असेल
तरीही चलत असलास तर चल
गर्दीत सर्वच आहेत
तूही चलत असलास तर चल

इधर उधर कई मंज़िल हैं
चल सको तो चलो
बने बनाये हैं साँचे
जो ढल सको तो चलो

इथे तिथे खूप स्थळे आहेत
चलत असलास तर चल
घडवलेले साचे आहेत
त्यात घडू शकलास तर चल

किसी के वास्ते
राहें कहाँ बदलती हैं
तुम अपने आप को
ख़ुद ही बदल सको तो चलो

कुणासाठी
रस्ते कधी बदलतात का
स्वतःलाच जर
बदलवू शकलास तर चल

यहाँ किसी को कोई
रास्ता नहीं देता
मुझे गिराके अगर
तुम सम्भल सको तो चलो

इथे कुणी कुणाला
रस्ता देत नाही
मला पाडूनही जर
तू सावरू शकलास तर चल

यही है ज़िन्दगी
कुछ ख़्वाब चन्द उम्मीदें
इन्हीं खिलौनों से
तुम भी बहल सको तो चलो

हेच तर जीवन आहे
काही स्वप्ने काही उमेदी
याच खेळण्यांत
मन रमवू शकलास तर चल

हर इक सफ़र को है
महफ़ूस रास्तों की तलाश
हिफ़ाज़तों की रिवायत
बदल सको तो चलो

प्रत्येक प्रवासाला
सुरक्षित रस्त्यांचा शोध असतो
सुरक्षिततेची व्याख्याच
बदलवू शकलास तर चल

कहीं नहीं कोई सूरज
धुआँ धुआँ है फ़िज़ा
ख़ुद अपने आप से
बाहर निकल सको तो चलो

कुठे कुणी सूर्य नाही
धूसर धूसर आहे हवा
स्वतःच्याच बाहेर
पडू शकलास तर चल

२०२४-०८-१८

गीतानुवाद-२९२: हर खुशी हो वहाँ

मूळ हिंदी गीतः गुलशन बावरा, संगीतः कल्याणजी आनंदजी, गायकः लता
चित्रपटः उपकार, सालः १९६८, भूमिकाः मनोजकुमार, आशा पारेख 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२४०८१८

 

धृ

हर खुशी हो वहाँ
तू जहाँ भी रहे
जिन्दगी हो वहाँ
तू जहाँ भी रहे

हर खुशी हो तिथे
तू जिथे राहशील
जिंदगी हो तिथे
तू जिथे राहशील

ये अँधेरे मुझे
इसलिए हैं पसंद
इनमें साया भी अपना
दिखाई ना दे
रोशनी हो वहाँ
तू जहाँ भी रहे

हे अंधेरे मला
याचसाठी पसंत
यात छाया स्वतःचीही
मुळी ना दिसे
असो प्रकाशही तिथे
तू जिथे राहशील

चाँद धुँधला सही
ग़म नहीं है मुझे
तेरी रातों पे रातों का
साया ना हो
चाँदनी हो वहाँ
तू जहाँ भी रहे

चांदणे हो मलूल
मज न त्याची क्षिती
तुझ्या रात्रींवर
रातीची छाया नको
चांदणे हो तिथे
तू जिथे राहशील

२०२४-०७-१८

गीतानुवाद-२९१: आये बहार बनके

मूळ हिंदी गीतः हसरत जयपुरी, संगीतः शंकर जयकिसन, गायकः मोहम्मद रफी
चित्रपटः राजहठ, सालः १९५६, भूमिकाः प्रदीपकुमार, मधुबाला 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२४०७१८


धृ

आये, बहार बन के
लुभाकर चले गए
क्या राज़ था जो दिल में
छुपाकर चले गए

आली, बहार झाली
मोहवूनची गेली
होते रहस्य काय जे
लपवून ती गेली

इतना मुझे बताओ मेरे
दिल की धडकनों
वो कौन थे जो
ख्वाब दिखा कर चले गए

इतके मला सांगा माझे
हृदयीचे स्पंद हो
होती ती कोण
स्वप्न दाखवून जी गेली

कहने को वो हसीन थे
आँखें थीं बेवफा
दामन मेरी नज़र से
बचाकर चले गए

म्हटले तर सुंदर होती ती
फसवे होते डोळे
नजरेतून माझ्या वाचवून
स्वतःस ती गेली

२०२४-०६-१६

गीतानुवाद-२९०: ये है रेशमी जुल्फों का

मूळ हिंदी गीतः मजरूह सुलतानपुरी, संगीतः ओ.पी.नय्यर, गायकः आशा भोसले
चित्रपटः मेरे सनम, सालः १९६५, भूमिकाः विश्वजीत, आशा पारेख, मुमताज 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२४०६१६

 

धृ

ये है रेशमी
जुल्फों का अँधेरा
न घबराईये
जहाँतक महक है
मेरे गेसुओं की
चले आईये

हा आहे रेशमी
केसांचा अंधेर
तू नको घाबरू
जात जिथवर सुगंध
माझ्या केसांचा रे
ये तिथवरती तू

सुनिये तो जरा
जो हकिकत है
कहते है हम
खुलते रुकते
इन रंगीं
लबों की कसम
जल उठेंगे दिये
जुगनुओं की तरह
तबस्सुम तो
फरमाईये

ऐक तर, हे जरा
जे खरे तेच
मी सांगते
बोलत्या थांबत्या
या रंगीत
ओठांची शपथ
पेटतील हे दिवे
काजव्यांसारखे
स्मित थोडे तरी
झळकू दे

प्यासी है नजर
ये भी कहने की
है बात क्या
तुम हो मेहमां
तो न ठहरेगी
ये रात क्या
रात जाये रहे
आप दिल में मेरे
अरमां बन के
रह जाईये

तहानली आहे नजर
हे सांगायलाच
हवे आहे का?
पाहुणा तू आहेस
तर थांबेल न
ही रात का?
रात राहो सरो
तू ये हृदयी माझ्या
ईप्सित होऊन
रहा इथे

२०२४-०५-०१

गीतानुवाद-२८९: पंछी बनू उडती फिरू

मूळ हिंदी गीतः हसरत जयपुरी, संगीतः शंकर जयकिसन, गायकः लता
चित्रपटः चोरीचोरी, सालः १९५६, भूमिकाः नर्गिस, राज कपूर

 

धृ

पंछी बनूँ उड़ती फिरूँ मस्त गगन में
आज मैं आज़ाद हूँ दुनिया के चमन में
हिल्लोरी.. हिल्लोरी, हिलो हिलो हिलो री

पक्षी बनू उडत फिरू मस्त गगनि मी
आज मी स्वतंत्र आहे संसार उपवनी
हिल्लोरी.. हिल्लोरी, हिलो हिलो हिलो री

ओ मेरे जीवन मे चमका सवेरा
ओ मिटा दिल से वो गम का अंधेरा
ओ हरे खेतों में गाए कोई लहरा
ओ यहाँ दिल पर किसी का न पहरा
रंग बहारों, ने भरा, मेरे जीवन में

ओ माझ्या आयुष्यात झाली पहाट
ओ मिटले दुःख, गेली अंधारी वाट
ओ हिरव्या शेतात गातो कुणी वारा
ओ मनावर नाही कुणाचाच पाहरा
रंग बहारींनी, दिला, माझ्या जीवनी

ओ दिल ये चाहे बहारों से खेलूँ
ओ गोरी नदिया की धारों से खेलूँ
ओ चाँद सूरज सितारों से खेलूँ
ओ अपनी बाहों में आकाश ले लूँ
बढ़ती चलूँ, गाती चलूँ, अपनी लगन में

ओ मला वाटे बहारींशी खेळू
ओ शुभ्र नदीच्याही धारेशी खेळू
ओ चंद्र सूर्य आणि तार्‍यांशी खेळू
ओ सारे आकाशच बाहूंत घेऊ
पुढती चलू, गात फिरू, अंतःस्फूर्तीनी

ओ मैं तो ओढूँगी बादल का आँचल
ओ मैं तो पहनूँगी बिजली की पायल
ओ छीन लूँगी घटाओं से काजल
ओ मेरा जीवन है नदिया की हलचल
दिल से मेरे, लहरें उठे, ठंडी पवन में

ओ पदर मेघाचा का मी न ओढू
ओ पायी पैंजण का बिजलीचे घालू
ओ निशेचे हिसकीन काळे मी काजळ
ओ माझे जीवन ही सरितेची सळसळ
उसळवती, मनी लहरी, गार झुळुकी

२०२४-०१-०७

गीतानुवाद-२८८: तुझे क्या सुनाऊँ मैं दिलरुबा

मूळ हिंदी गीतः मजरूह सुलतानपुरी, संगीतः मदन मोहन, गायकः मोहम्मद रफ़ी
चित्रपटः आंखरी दांव, सालः १९५८, भूमिकाः नूतन, शेखर 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२४०१०७

 

धृ

तुझे क्या सुनाऊँ मैं दिलरुबा
तेरे सामने मेरा हाल है
तेरी इक निगाह की बात है
मेरी ज़िंदगी का सवाल है

तुज काय सांगू मी प्रियतमे
तू अवस्था माझी तर पाहशी
तव दृष्टित येवो मी एकदा
मग जगण्यात अर्थ उरेल ग

मेरी हर ख़ुशी तेरे दम से है
मेरी ज़िंदगी तेरे ग़म से है
तेरे दर्द से रहे बेख़बर
मेरे दिल की कब ये मज़ाल है

तुझा श्वास माझी खुशी असे
तव दुःख जणु मी जगत बसे
तुझे दुःख मुळी नच जाणता
मी जगू शकेन अशक्य हे

तेरे हुस्न पर है मेरी नज़र
मुझे सुबह शाम की क्या ख़बर
मेरी शाम है तेरी जुस्तजू
मेरी सुबह तेरा ख़याल है

तुझ्या रूपावरती माझी नजर
ही सकाळ रात न मज खबर
संध्येस शोधत मी तुला
पहाटे विचार तुझाच ग

मेरे दिल जिगर में समा भी जा
रहे क्यों नज़र का भी फ़ासला
के तेरे बग़ैर ओ जान-ए-जां
मुझे ज़िंदगी भी मुहाल है

तनामनात तू राह ना
नजरेचे अंतरही का उरो
तुजवाचुनी हे प्रियतमे
जगणे माझे अशक्य हे