२०२१-०५-१४

गीतानुवाद-१९७: सौ साल पहले मुझे तुम से प्यार था

मूळ हिंदी गीतकारः हसरत, संगीतः शंकर-जयकिशन, गायकः रफी, लता
चित्रपटः असली-नकली, सालः १९६१, भूमिकाः देवानंद, आशा पारेख 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००९०३०३

 

धृ

सौ साल पहले मुझे तुम से प्यार था
आज भी है और कल भी रहेगा

र:

शतवर्षपूर्व जडले तुझ्यावरती प्रेम हे
आजही आहे आणि राहील उद्याही

 

सदियों से तुझ से मिलने जिया बेक़रार था
आज भी है और कल भी रहेगा

ल:

शतके अधीर मन हे तुला भेटण्याला
आजही आहे आणि राहील उद्याही

तुम रूठा न करो मेरी जाँ
मेरी जान निकल जाती है
तुम हँसती रहती हो
तो इक बिजली सी चमक जाती है
मुझे जीते जी ओ दिलबर, तेरा इंतज़ार था
आज भी है और और कल भी रहेगा

र:

रुसू नको माझे प्राणप्रिये
न माझा प्राण स्थिर राहे
तू हसत राहशील तर
तर एक वीज चमकून जाते
मला जितेजागतेपणी, तुझा ध्यास राहिला
आजही आहे आणि राहील उद्याही

इस दिल के तारों में
मधुर झंकार तुम्ही से है
और यह हसीन जलवा
यह मस्त बहार तुम्ही से है
दिल तो मेरा सनम, तेरा तलबगार था
आज भी है और और कल भी रेहेगा

ल:

अंतरीच्या तारांवर
मधुर झंकार तुझ्याचमुळे
आणि हे नितांत सुंदर
रूप, ही बहार तुझ्याचमुळे
मन तर माझे प्रिया, तुझ्यास्तव पिसे पिसे
आजही आहे आणि राहील उद्याही

इन प्यार की राहों में
कहो तो अब खुद को लुटा दूँ मैं
और चाँदी के क़दमों में
धड़कते दिल को बिछा दूँ मैं
तुझे मेरे जीवन पर सदा इख़्तियार था
आज भी है और और कल भी रेहेगा

र:

प्रेमाच्या मार्गांवर
म्हणशी तर मी स्वतःस करू सादर
आणि चंदेरी पदांवर तव
स्पंदते हृदय करू अर्पण
तुझा माझ्या जीवनावर सदा हक्क राहिला
आजही आहे आणि राहील उद्याही

 

https://www.youtube.com/watch?v=cTJ6Ug5QEZ0

कोणत्याही टिप्पण्‍या नाहीत:

टिप्पणी पोस्ट करा

काय नुसते वाचता प्रतिसाद द्या
हातची राखून द्या पण दाद द्या
आंधळ्यांची दिव्यदृष्टी व्हा तुम्ही
अन् मुक्यांना नेमके संवाद द्या

जीव कासावीस झाला आमुचा
मूळचे नाही तरी अनुवाद द्या
कालची आश्वासने गेली कुठे?
ते पुन्हा येतील त्यांना याद द्या

वेगळे काही कशाला ऐकवा?
त्याच त्या कविताच सालाबाद द्या
एवढा बहिरेपणा नाही बरा,
हाक कोणीही दिली तर साद द्या

गोरगरिबांना कशाला भाकरी?
गोरगरिबांना अता उन्माद द्या
व्हायचे सैतान हे डोके रिते,
त्यास काही छंद लावा नाद द्या

- नामानिराळा, मनोगत डॉट कॉम २००५०६१४
.