२०२३-१२-३०

गीतानुवाद-२८७: ये हवा ये रात ये चाँदनी

मूळ हिंदी गीतः राजिंदर कृष्ण, संगीतः सज्जाद हुसैन, गायकः तलत महमूद
चित्रपटः संगदिल, सालः १९५२, भूमिकाः दिलिपकुमार, मधुबाला 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३१२३०

 

धृ

ये हवा, ये रात ये चाँदनी
तेरी एक अदा पे निसार है
मुझे क्यों ना हो तेरी आरजू
तेरी जुस्तजू में बहार है

ही हवा ही रात हे चांदणे
मीठ मोहरी तव विभ्रमी
तुझी ओढ का लागू नये
शोधच तुझा ग बहार आहे

तुझे क्या खबर है, ओ बेख़बर
तेरी एक नज़र में है क्या असर
जो गजब में आए तो कहर है
जो हो मेहरबां तो करार है

तुला काय माहित अज्ञ तू
नजरेत तव आहे जरब किती
ती जर कोपली तर कहर आहे
जर ती लोभली तर धीर दे

तेरी बात, बात है दिलनशी
कोई तुझ से बढ़ के नहीं हसीन
है कली कली पे जो मस्तियाँ
तेरी आँख का ये खुमार है

तुझी गोष्ट, गोष्टच प्रियतमे
कुणी सुंदर न तुजपरी सुंदरे
जी कळी कळीवर मस्ती ती
नजरेतली तव धुंद आहे

२०२३-१२-०४

गीतानुवाद-२८६: अंधे जहान के अंधे रास्ते

मूळ हिंदी गीतः शैलेंद्र, संगीतः शंकर जयकिसन, गायकः तलत महमूद
चित्रपटः पतिता, सालः १९५३, भूमिकाः देवानंद, उषा किरण 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३१२०४

 

धृ

अंधे जहान के अंधे रास्ते
जाये तो जाये कहाँ
दुनिया तो दुनिया, तू भी पराया
हम यहाँ ना वहाँ

अंध जगाचे आंधळे रस्ते
जावे तर जावे कुठे
जग तर जगच, तू ही परका
मी इथे ना तिथे

जीने की चाहत नहीं
मर के भी राहत नहीं
इस पार आँसू, उस पार आहें
दिल मेरा बेज़ुबान

जगण्याची इच्छा नसे
मरूनही सुटका नसे
इकडे अश्रू, निश्वास तिकडे
मन मूकच माझे असे

हमको ना कोई बुलाये
ना कोई पलके बिछाये
ऐ ग़म के मारो मंज़िल वही है
दम ये टूटे जहाँ

पुकारे न कोणी मला
पाहे ना वाटही कुणी
दुःखितांचे गंतव्यच ते
प्राण हा जाईल जिथे

आगाज़ के दिन तेरा
अंजाम तय हो चूका
जलते रहे हैं, जलते रहेंगे
ये ज़मीन आसमान

निर्णयाच्या दिनी तुझा
निर्णय झालेला आहे
जळत राहती, जळतच राहतील
ही जमीन, हे आकाशही

२०२३-११-१५

गीतानुवाद-२८५: आए बहार बन के लुभा कर चले गए

मूळ हिंदी गीतः हसरत जयपुरी, संगीतः शंकर जयकिसन, गायकः मोहम्मद रफ़ी
चित्रपटः राज हठ, सालः १९५६, भूमिकाः मधुबाला, प्रदीपकुमार 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३१११५

 

धृ

आए बहार बन के
लुभा कर चले गए
क्या राज़ था जो दिल में
छुपा कर चले गए

आली, बहार झाली
मोहवून ती गेली
कसले रहस्य अंतरी
लपवून गेली ती

कहने को वो हसीन थे
आँखें थीं बेवफ़ा
दामन मेरी नज़र से
बचा कर चले गए

सांगायचे तर सुंदर
होती, डोळे तिचे फितूर
पदरास नजरेतून
वाचवून ती गेली

इतना मुझे बताओ
मेरे दिल की धड़कनों
वो कौन थे जो ख़्वाब
दिखाकर चले गए

एवढे मला सांगा
स्पंदनांनो मम जरा
कोण होती ती जी स्वप्न
दाखवून हरवली

२०२३-११-१२

गीतानुवाद-२८४: दिवाली - अटलबिहारी वाजपेयी

दिवाली - अटलबिहारी वाजपेयी
मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३१११२ 

धृ

जब मन में हो मौज बहारों की
चमकाएँ चमक सितारों की
जब ख़ुशियों के शुभ घेरे हों
तन्हाई में भी मेले हों
आनंद की आभा होती है
उस रोज़ 'दिवाली' होती है

जव मनात मौज बहारीची
झळकवे प्रभाही तार्‍यांची
जव शुभानंद वेढून असे
एकांतातही मेळा भासे
आनंद-उजाळा, तेज, दिसे
त्या दिवशी ’दिवाळी’ होते

जब प्रेम के दीपक जलते हों
सपने जब सच में बदलते हों
मन में हो मधुरता भावों की
जब लहके फ़सलें चावों की
उत्साह की आभा होती है
उस रोज़ 'दिवाली' होती है

जव प्रीतीदिप उजळलेले
स्वप्ने सत्यात उतरलेली
मनात मधुरता भरलेली
जव पिके डोलती हौसेची
हुरूप भरुनी राहतसे
त्या दिवशी ’दिवाळी’ होते

जब प्रेम से मीत बुलाते हों
दुश्मन भी गले लगाते हों
जब कहीं किसी से वैर न हो
सब अपने हों, कोई ग़ैर न हो
अपनत्व की आभा होती है
उस रोज़ 'दिवाली' होती है

जव प्रेमाने सुहृद पुकारती
शत्रूही आलिंगन देती
जव कुठे कुणाशी वैर न हो
सगळे आपले कुणी गैर न हो
आपलेपण भरुनी राहतसे
त्या दिवशी ’दिवाळी’ होते

जब तन-मन-जीवन सज जाएं
सद्-भाव के बाजे बज जाएं
महकाए ख़ुशबू ख़ुशियों की
मुस्काएं चंदनिया सुधियों की
तृप्ति की आभा होती है
उस रोज़ 'दिवाली' होती है

जव तन-मन-जीवन सजते सारे
सद्‌भाव संगीत निनादतसे
खुशीचा परिमळ विहरत राहे
चंदनसौदार्ह स्मित करे
संतोष भरूनी राहतसे
त्या दिवशी ’दिवाळी’ होते

२०२३-१०-२९

गीतानुवाद-२८३: ठण्डी हवाएं लहराके आएं

मूळ हिंदी गीतः साहिर लुधियानवी, संगीतः सचिन देव बर्मन, गायकः लता मंगेशकर
चित्रपटः नौजवान, सालः १९५१, भूमिकाः नलिनी जयवंत, प्रेमनाथ 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३१०२९


धृ

ठण्डी हवाएं, लहराके आएं
रुत है जवां, उनको यहाँ, कैसे बुलाएं

वारे गार आहे, झुळूक वाहताहे
ऋतू आहे युवा, कसे साजणा, बोलवावे

चाँद और तारे, हँसते नज़ारे
मिलके सभी, दिल में सखी, जादू जगायें

चंद्र आणि तारे, हसरे देखावे
सारे मिळून, मनातच सये, जादू करे हे

कहा भी ना जाये, रहा भी ना जाये
तुमसे अगर, मिले भी नज़र, हम झेंप जाएं

सांगू न शकते, राहू न शकते
तुझ्याशी जवा, जुळते नजर, मी लाजताहे

दिल के फ़साने, दिल ही ना जाने
तुमको सजन, दिल की लगन, कैसे बतायें

मनाच्या कहाण्या, मनही जाणते ना
तुला साजणा, मनाची व्यथा, सांगू कशी रे

२०२३-१०-१८

गीतानुवाद-२८२: उस मुल्क की सरहद को

मूळ हिंदी गीतः साहिर लुधियानवी, संगीतः रवि, गायकः मोहम्मद रफी
चित्रपटः आँखे, सालः १९६८, भूमिकाः धर्मेंद्र, माला सिन्हा 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३१०१८


धृ

उस मुल्क की सरहद को
कोई छू नहीं सकता
जिस मुल्क की सरहद
की निगेहबान है आँखें

त्या देशाच्या सीमेला
कुणी हात न लावे
ज्या देशाच्या सीमेचे
सदा जागते डोळे

हर तरह के जज़्बात का
ऐलान हैं आँखें
शबनम कभी, शोला कभी
तूफ़ान है आँखें

हर भाव अभिव्यक्तीचा
उद्घोष हे डोळे
दवबिंदू कधी ज्वालाही
वादळ कधी डोळे

आँखों से बड़ी कोई
तराज़ू नहीं होती
तुलता है बशर जिसमें
वो मीज़ान है आँखें

डोळ्यांहून तराजू न
जगी थोर कोणता
वसंताची तुलना करे
तो तराजूच हे डोळे

आँखें ही मिलाती हैं
ज़माने में दिलों को
अनजान हैं हम-तुम
अगर अनजान है आँखें

डोळेच भेटविती
मनांना जगात या
अनोळखी आपण
जर हे अनोळखी डोळे

लब कुछ भी कहें, उससे
हक़ीक़त नहीं खुलती
इंसान के सच-झूठ की
पहचान है आँखें

सांगोत ओठ काहीही
न कळे त्यातुनी खरे
व्यक्तीच्या अस्सलाची
पुरी जाण हे डोळे

आँखें न झुकें तेरी
किसी ग़ैर के आगे
दुनिया में बड़ी चीज़
मेरी जान है आँखें

डोळे न नम्र होऊ दे
परक्यापुढे तुझे
दुनियेत थोर चीज हे
डोळेच स्मर तुझे

२०२३-०९-१९

गीतानुवाद-२८१: हम से आया न गया

मूळ हिंदी गीतः राजिंदर कृष्ण, संगीतः मदन मोहन, गायकः तलत महमूद
चित्रपटः देख कबीरा रोया, सालः १९५७, भूमिकाः अनूप कुमार 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०८१३


धृ

हम से आया न गया
तुम से बुलाया ना गया
फ़ासला प्यार में
दोनों से मिटाया ना गया

मला येता न आले
तुलाही न पुकारता आले
अंतर प्रेमातही
दोन्हीकडून ना मिटले

 वो घड़ी याद है जब
तुम से मुलाक़ात हुई
एक इशारा हुआ
दो हाथ बढ़े बात हुई
देखते देखते दिन ढल गया
और रात हुई
वो समां आज तलक
दिल से भुलाया ना गया
हम से आया न गया

ते आठवते जेव्हा
भेट तुझ्याशी झाली
एक संकेत झाला
हात हातातही आले
पाहता पाहता दिस ढळला
आणि रात झाली
ते सारे आजवर
न मनातून गेले
मला येता न आले

क्या ख़बर थी के मिले हैं
तो बिछड़ने के लिये
क़िस्मतें अपनी बनाईं हैं
बिगड़ने के लिये
प्यार का बाग बसाया था
उजड़ने के लिये
इस तरह उजड़ा के फिर
हम से बसाया ना गया
हम से आया न गया

काय माहीत होते जे भेटलो
ते दुरावण्यासाठी
दैवे आपली ती घडवलेली
विखुरण्यासाठी
प्रेमाची बाग वसवलेली
जणू सुकण्यासाठी
सुकली अशी की पुन्हा
बहारीचे ना दिवस आले
मला येता न आले

याद रह जाती है और
वक़्त गुज़र जाता है
फूल खिलता है मगर
खिल के बिखर जाता है
सब चले जाते हैं फिर
दर्दे जिगर जाता है
दाग़ जो तूने दिया
दिल से मिटाया ना गया
हम से आया न गया

याद राहून जाते पण
काळ निघूनच जातो
फूल फुलते तरी
फुलून सुकुनही जाते
सारे जातात
अखेरीस दुःखही जाते
मात्र जे व्रण तू दिले
ते न पुसता आले
मला येता न आले

२०२३-०९-१८

गीतानुवाद-२८०: न किसी की आँख का

मूळ हिंदी गीतः बहादुरशहा जफर, संगीतः एस.एन. त्रिपाठी, गायकः महम्मद रफी
चित्रपटः लाल किला, सालः १९६०, भूमिकाः जयराज, निरुपमा 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०९१८

 

धृ

न किसी की आँख का नूर हूं
न किसी के दिल का करार हूं
जो किसी के काम न आ सके
मै वो एक मुश्ते-गुबार हूं

न कुणाच्या नेत्रिची दीप्ति मी

न कुणाच्या मनचा सुधीर मी

जो कुणाच्या कामी न येतसे

मुठभरशा धुळीचा धुराळ मी

न तो मै किसी का हबीब हूं
न तो मै किसी का रकीब हूं
जो बिगड गया वो नसीब हूं
जो उजड गया वो दयार हूं

न मी कुणाचाही मित्र आहे
न स्पर्धक कुणाचाही मी आहे
मी बिघडले नशीब आहे
उजाड अन्‌ मी निवासही

मेरा रंग रूप बिगड गया
मेरा यार मुझसे बिछड गया
जो चमन खिजॉ से उजड गया
मै उसी की फस्ले बहार हूं

माझा रूपरंग उजाडला

माझा मित्र संग न राहिला

जे फूल अकाली कोमेजले

त्याच्या मी बहारीची सुगी

पा-ए-फातहा कोई आये क्यो
कोई चार फूल चढाये क्यो
कोई आ के शम्मा जलाये क्यू
(जफर अश्क कोई बहाये क्यु)
मै तो बेकसी का मजार हूं

मृतास शांती प्रार्थिल का

फुले चार त्यास वाहील का

वा येऊन दीप लावील का

(जफर अश्रु उगा ढाळील का)

एक असहाय्यतेची समाधी मी

मै नही हूं नग्मा-ए-जॉफिजा
मुझे सुन के कोई करेगा क्या
मै बडे विरॉन की हूं सदा
मै बडे दुखों की पुकार हूं

न मी गीत आनंदाचे असे

मला ऐकून कोण करेल काय
वैराण ओसाडीचा मी स्वर
मी खूप दुःखाची साद आहे

२०२३-०८-१६

गीतानुवाद-२७९: इब्तिदा-ए-इश्क़ में हम सारी रात जागे

मूळ हिंदी गीतः हसरत जयपुरी, शैलेंद्र; संगीतकारः शंकर- जयकिशन, गायकः मुकेश, लता
चित्रपटः हरियाली और रास्ता, सालः १९६२, भूमिकाः माला सिन्हा, मनोजकुमार 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०७२७

धृ

इब्तिदा-ए-इश्क़ में हम सारी रात जागे
अल्ला जाने क्या होगा आगे
मौला जाने क्या होगा आगे
दिल में तेरी उलफ़त के बंधने लगे धागे

प्रेमारंभ फक्त होता, सारी रात्र जागे
देवच जाणे पुढे काय घडते ते ते
ज्योतिष जाणे पुढे काय घडते ते ते
अंतरात प्रीतीचे जडती का हे धागे

क्या कहूँ कुछ कहाँ नहीं जाए
बिन कहे भी रहा नहीं जाए
रात-रात भर करवट मैं बदलूँ
दर्द दिल का सहा नहीं जाए
नींद मेरी आँखों से दूर-दूर भागे

बोलू काय काही सांगवत नाही
बोलल्यावाचून राहवत नाही
रात्रभर कुशी मी बदलल्या
विरहव्यथा हि सोसवत नाही
डोळ्यांतून झोपही का दूर दूर पळते

दिल में जागी प्रीत की ज्वाला
जबसे मैंने होश सम्भाला
मैं हूँ तेरे प्यार की सीमा
तू मेरा राही मतवाला
मेरे मन की बीना में तेरे राग जागे

ज्योत प्रीतीची मनात उजळे
जेव्हापासून यौवन कळले
मी तर तुझ्या प्रीतीची सीमा
सोबती बरा तूही तर माझा
अंतरीच्या वीणेवर, गीत तुझे येते

तूने जब से आँख मिलाई
दिल से इक आवाज़ ये आई
चल के अब तारों में रहेंगे
प्यार के हम तो हैं सौदाई
मुझको तेरी सूरत भी चाँद रात लागे

जेव्हापासून नजर जुळवलीस
मनातूनी एक साद आली
चल आता तार्‍यांतच राहू
प्रेमाचे आम्ही व्यवहारी
मुखही मज तुझे आता चंद्रमाच भासे

२०२३-०७-२०

गीतानुवाद-२७८: हम आपकी आँखों में

मूळ हिंदी गीतः साहिर लुधियानवी, संगीतः सचिनदेव बर्मन, गायकः रफी, गीता दत्त
चित्रपटः प्यासा, सालः १९५७, भूमिकाः गुरूदत्त, माला सिन्हा 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०७२०


धृ

हम आपकी आँखों में
इस दिल को बसा दें तो
हम मूँद के पलकों को
इस दिल को सज़ा दें तो

डोळ्यांत तुझ्या जर मी
वसवले हृदय हे तर
मी पापण्या मिटून
हृदया त्या सजा दिली तर

इन ज़ुल्फ़ों में गूँधेंगे
हम फूल मुहब्बत के
ज़ुल्फ़ों को झटक कर हम
ये फूल गिरा दें तो

या कुंतली मी गुंफेन
प्रीतीची फुले जर तर
केसांना मी झटकून
फुले ती झटकली तर

हम आपको ख्वाबों में
ला ला के सतायेंगे
हम आपकी आँखों से
नींदें ही उड़ा दें तो

मी तुला स्वप्नांत आणून
आणून जर सतावले तर
मी डोळ्यांतली झोपच
उडवून टाकली तर

हम आपके कदमों पर
गिर जायेंगे ग़श खाकर
इस पर भी न हम अपने
आंचल की हवा दें तो

चरणांवर मी तुझिया
पडलो जर शुद्ध हरपून
तरीही न जर का मी
वाराही घातला तर

२०२३-०७-१४

गीतानुवाद-२७७: आ जा पिया तोहे

मूळ हिंदी गीतः मजरूह सुलतानपुरी, संगीतः राहूलदेव बर्मन, गायकः लता
चित्रपटः बहारों के सपने, सालः १९६७, भूमिकाः राजेश खन्ना, आशा पारेख

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०७१३

 

धृ

आजा पिया तोहे प्यार दूँ
गोरी बैयाँ तोपे वार दूँ
किसलिए तू इतना उदास
सुखे सुखे होंठ अंखियों में प्यास
किसलिए किसलिए ओहो हो

ये रे प्रिया तुला प्रीत घे
गोर्‍या हातांचा तू हार घे
का बर रे तू इतका उदास
सुकलेले ओठ डोळ्यांत ही आस
का बर, का बर, ओहो हो

जल चूके हैं बदन कई
पिया इसी रात में
थके हुए इन हाथों को
दे दे मेरे हाथ में
हो सुख मेरा ले ले
मैं दुःख तेरे ले लूँ
मैं भी जिऊँ
तू भी जिए हो

करपले देह आहेत किती
प्रिया एका राती या
थकलेले हे हात तू
माझ्या दे रे हातात तू
सुख माझे घे तू
मी दुःख तुझे घेते
मीही जगू
तू ही जग, हो

होने दे रे जो ये जुल्मी हैं
पथ तेरे गाँव के
पलकों से चुन डालूंगी
मैं काँटे तेरे पाँव के हो
लट बिखराए चुनरिया बिछाए
बैठी हूँ मैं तेरे लिए हो

होऊ दे रे जुल्मी पथ सारे
जुलमी या गावचे
पापण्यांनी वेचून काढेन
मी काटे तुझ्या पायीचे
बटा विखरून पदर पसरून
तुझ्यासाठी मी आहे बसलेले

अपनी तो जब अँखियों से
बह चली धार सी
खिल पड़ी वही एक हँसी
पिया तेरे प्यार की हो
मैं जो नहीं हारी
सजन ज़रा सोचो
किसलिए किसलिए ओहो हो

आपल्या या डोळ्यांतून
वाहते जव धार ही
सहजच तेव्हा एक हसू फुटे
प्रिया तुझ्या प्रीतीचे हो
मी न हरलेली
विचार करी रे
का बर, का बर, ओहो हो