२०२३-०२-१४

गीतानुवाद-२६८: Although we hail from different lands

Lyricist: Unknown, Musician: Shankar Jaikishan, Singer: Mohd Rafi
Film Name: Non-Filmi, Year: 1970 

 

Lyricist: Unknown
१९७०

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२२०१२४

धृ

Although we hail from different lands
we share one earth and sky and sun
remember friends, the world is one

निराळ्या असू प्रदेशांतील
भूमि, नभ एकची, रवी एक
स्मरा मित्रांनो जग हे एक

We want all enmity to seize
for we want peace, we all want peace
we want no hate, we want no strife
since we were born for love and life
come let us chant while joining hands
we shall not rest till wars are done
remember friends, the world is one

जगी शत्रुत्व संपू दे
हवी शांती, जगा शांती
नसो हेवा, नसो संघर्ष
प्रेम करण्या इथे हरेक
गाऊ या मंत्र सोबत या
न सरता युद्ध नसू कुणी एक
स्मरा मित्रांनो जग हे एक

we have matured to dream and build
we want our dreams to be fulfilled
we have come here to dream and plan
a world of joy and hope for man
a world is dignity demesne
a world that we shall see begun
remember friends, the world is one

स्वप्न पाहू नि साकारू
स्वप्न पूरी करू सर्वही
ती पाहण्या नि योजण्या
मानवा सुख नि आशाही
जग सन्मान उपवनीचा
जगदोद्भव बघू सारे 
स्मरा मित्रांनो जग हे एक

 

’बहारो फूल बरसाओ’ https://youtu.be/IMk9oVh1r6c

गाण्याच्या चालीवरले महंमद रफी यांनी गायिलेले आणि शंकर जयकिसन यांनी संगीत दिलेले अनोळखी इंग्रजी गाणे, दिनेश शिंदे यांनी लक्षात आणून दिले. https://www.youtube.com/watch?v=kLaol19qaig

त्याचा हा मराठी अनुवाद.

 

वा! सुंदर दिनेशदा. फारच सुंदर अर्थाचे गाणे आज तुम्ही लक्षात आणून दिले आहेत.

२०२३-०२-१२

गीतानुवाद-२६७: अपनी धुन में रहता हूँ

 


 

मूळ हिंदी गीतः नासिर काझमी

 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०२१२

 

धृ

अपनी धुन में रहता हूँ
मैं भी तेरे जैसा हूँ
ओ पिछली रुत के साथी
अब के बरस मैं तन्हा हूँ

तंद्रितच मी राहत रे
तुझ्यासमानच मीहि रे
मित्रा गेल्या ऋतुतील रे
एकटाच मी यंदा रे

तेरी गली में सारा दिन
दुख के कंकर चुनता हूँ
मुझ से आँख मिलाये कौन
मैं तेरा आईना हूँ

गल्लीतच तव सारा दिस
दुःखखडे मी वेचत रे 
दृष्टीस दृष्टि कोण करे
मी तर तव प्रतिबिंबच रे

मेरा दिया जलाये कौन
मैं तेरा ख़ाली कमरा हूँ
तू जीवन की भरी गली
मैं जंगल का रस्ता हूँ

उजळावा मम दीप कुणी
मी घर वेड्या तुझेच रे
गजबजगल्ली जीवनी तू
मी तर रस्ता जंगली रे

अपनी लहर है अपना रोग
दरिया हूँ और प्यासा हूँ
आती रुत मुझे रोयेगी
जाती रुत का झोंका हूँ

आपली मर्जी, आपला र्‍हास
तहानला मी समुद्र रे
येता ऋतू मजवर रडतो
गतऋतूचा मी झोका रे

२०२३-०१-०५

गीतानुवाद-२६६: दीवाना मस्ताना हुआ दिल

मूळ हिंदी गीतः मजरूह सुलतानपुरी, संगीतः सचिनदेव बर्मन, गायकः आशा, रफ़ी
चित्रपटः बंबई का बाबू, सालः १९६०, भूमिकाः देव आनंद, कल्पना कार्तिक 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२२१०३१


धृ

आआ आ आ..
प म ग म रे ग प म ग म
आआ आ ...
सा नी ध प म ग रे सा
नी नी नी ...
दीवाना, मस्ताना, हुआ दिल
जाने कहाँ होके बहार आई

आशा:

आआ आ आ..
प म ग म रे ग प म ग म
आआ आ ...
सा नी ध प म ग रे सा
नी नी नी ...
वेडेखुळे, खुळे, मन झाले
जाणे कुठुनशी बहार आली

तन को मेरे, छुए लट काली
छेड़े लहर, लहर मतवाली
बात कोई अन्जाना
दीवाना, मस्ताना, हुआ दिल
जाने कहाँ होके बहार आई

आशा:

स्पर्शे तनुस, तनुस लट काळी
वेधे लहर, लहर फिरणारी
गोष्ट अनोखी पहा ना
वेडेखुळे, खुळे, मन झाले
जाणे कुठुनशी बहार आली

ओ हो हो कुछ अनकही
कहे, मेरी चितवन
बोले जिया, लिखे मेरी धड़कन
एक नया अफसाना
ओ हो हो कुछ अनकही
कहे, मेरे चितवन
बोले जिया, लिखे मेरी धड़कन
एक नया अफ़साना

आशा:

नाही मुळी, मुळी बोललेली
बोले, माझी चाहूल
बोले मी अन्‌ लिहे माझे स्पंदन
किस्सा एक आगळासा
नाही मुळी, मुळी बोललेली
बोलते, माझी चाहूल
बोले मी अन्‌ लिहे माझे स्पंदन
किस्सा एक आगळासा

दीवाना, मस्ताना, हुआ दिल
जाने कहाँ होके बहार आई
ओ ओ ओओ
जाने कहाँ होके बहार आई
प म ग म रे ग प म ग म
आआ आ ...
सा नी ध प म ग रे सा
नी नी नी ...

रफ़ी:

वेडेखुळे, खुळे, मन झाले
जाणे कुठुनशी बहार आली
ओ ओ ओओ
जाणे कुठुनशी बहार आली
प म ग म रे ग प म ग म
आआ आ ...
सा नी ध प म ग रे सा
नी नी नी ...

ओ हो ओ सावन लगा
मचल गए बादल
देखूँ जिसे, हुआ वही पागल
सावन लगा, मचल गए बादल
देखूँ जिसे, हुआ वही पागल
कौन हुआ दीवाना ...
दीवाना, मस्ताना हुआ दिल
दीवाना मस्ताना हुआ दिल
जाने कहाँ होके बहार आई
आ आ आ ...
जाने कहाँ होके बहार आई
हो ओओ
जाने कहाँ होके बहार आई
आ आ आ
जाने कहाँ होके बहार आई

रफ़ी:

आशा:
फ़ी:
आशा:
रफ़ी:
आशा:
रफ़ी:
आशा:

रफ़ी:


आशा:

श्रावण आला
ढगच आले वाहत
पाहू ज्याला येई तोही खुळावत
श्रावण आला, ढगच आले वाहत
पाहू ज्याला झाला तोही पागल
कोण झाला यडापिसा ...
वेडेखुळे, खुळे, मन झाले
वेडेखुळे, खुळे, मन झाले
जाणे कुठुनशी बहार आली
आ आ आ ...
जाणे कुठुनशी बहार आली
हो ओओ
जाणे कुठुनशी बहार आली
आ आ आ ...
जाणे कुठुनशी बहार आली

२०२३-०१-०१

गीतानुवाद-२६५: मेरे देश की धरती

गीतकार: गुलशन बावरा,  संगीतकार: कल्याणजी आनंदजी,  गायक: महेंद्र कपूर
चित्रपट: उपकार, साल: १९६७, भूमिकाः मनोजकुमार

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०१८०१२६ 

धृ

मेरे देश की धरती
सोना उगले
,  उगले हीरे मोती
मेरे देश की धरती
मेरे देश की धरती

माझी देश भूमी ही
सोने उगवे, उगवे हीरे, मोती
माझी देश भूमी ही
माझी देश भूमी ही

बैलों के गले में जब घुँगरू
जीवन का राग सुनाते हैं
गम कोस दूर हो जाता है
खुशियों के कंवल मुसकाते हैं
सुन के रहट की आवाज़े
यूँ लगे कही शहनाई बजे
आते ही मस्त बहारों के
दुल्हन की तरह हर खेत सजे

बैलांच्या गळ्यातील जव घुंगरू
जीवन गीतही ऐकवती
दुःख दूर सरे कोसावरती
कमळेही खुशीची फुलताती
ऐकून रहाटांचे रव ते
वाजे गमते कुठं शहनाई
येताच प्रसन्न बहारी ह्या
नवनवरीपरी हर शेत सजे

जब चलते हैं इस धरती पे हल
ममता अंगडाईयाँ लेती है
क्यो ना पूजे इस माटी को
जो जीवन का सुख देती है
इस धरती पे जिस ने जनम लिया
उसने ही पाया प्यार तेरा
यहा अपना पराया कोई नही
है सब पे माँ उपकार तेरा

चालती जेव्हा नांगर येथे
ममता जणु नाचत येत असे
या मातीला आम्ही का न पुजू
जी जीवन सुखमय हो करते
या धरतीवरी जन्मला जो असे
त्यालाच लाभले प्रेम तुझे
इथे आपला परका कोणी नसे
सर्वांवरी आई उपकार तुझे

ये बाग है गौतम नानक का
खिलते हैं अमन के फूल यहाँ
गाँधी सुभाष टैगोर तिलक
ऐसे हैं चमन के फूल यहाँ
रंग हरा हरीसिंग नलवे से
रंग लाल है लाल बहादूर से
रंग बना बसंती भगतसिंग
रंग अमन का वीर जवाहर से

ही बागच नानक गौतमची
फुलतात इथे शांतीची फुले
गांधी, सुभाष, टागोर टिळक
ही शांतिसुमनेच फुललित इथे
हिरवा हरीसिंग नलव्याचा
रंग लाल लाल बहादुरचा
भगवा भगतसिंगाचा रंग
शांतीचा रंग जवाहरचा