२०२३-०९-१९

गीतानुवाद-२८१: हम से आया न गया

मूळ हिंदी गीतः राजिंदर कृष्ण, संगीतः मदन मोहन, गायकः तलत महमूद
चित्रपटः देख कबीरा रोया, सालः १९५७, भूमिकाः अनूप कुमार 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०८१३


धृ

हम से आया न गया
तुम से बुलाया ना गया
फ़ासला प्यार में
दोनों से मिटाया ना गया

मला येता न आले
तुलाही न पुकारता आले
अंतर प्रेमातही
दोन्हीकडून ना मिटले

 वो घड़ी याद है जब
तुम से मुलाक़ात हुई
एक इशारा हुआ
दो हाथ बढ़े बात हुई
देखते देखते दिन ढल गया
और रात हुई
वो समां आज तलक
दिल से भुलाया ना गया
हम से आया न गया

ते आठवते जेव्हा
भेट तुझ्याशी झाली
एक संकेत झाला
हात हातातही आले
पाहता पाहता दिस ढळला
आणि रात झाली
ते सारे आजवर
न मनातून गेले
मला येता न आले

क्या ख़बर थी के मिले हैं
तो बिछड़ने के लिये
क़िस्मतें अपनी बनाईं हैं
बिगड़ने के लिये
प्यार का बाग बसाया था
उजड़ने के लिये
इस तरह उजड़ा के फिर
हम से बसाया ना गया
हम से आया न गया

काय माहीत होते जे भेटलो
ते दुरावण्यासाठी
दैवे आपली ती घडवलेली
विखुरण्यासाठी
प्रेमाची बाग वसवलेली
जणू सुकण्यासाठी
सुकली अशी की पुन्हा
बहारीचे ना दिवस आले
मला येता न आले

याद रह जाती है और
वक़्त गुज़र जाता है
फूल खिलता है मगर
खिल के बिखर जाता है
सब चले जाते हैं फिर
दर्दे जिगर जाता है
दाग़ जो तूने दिया
दिल से मिटाया ना गया
हम से आया न गया

याद राहून जाते पण
काळ निघूनच जातो
फूल फुलते तरी
फुलून सुकुनही जाते
सारे जातात
अखेरीस दुःखही जाते
मात्र जे व्रण तू दिले
ते न पुसता आले
मला येता न आले

२०२३-०९-१८

गीतानुवाद-२८०: न किसी की आँख का

मूळ हिंदी गीतः बहादुरशहा जफर, संगीतः एस.एन. त्रिपाठी, गायकः महम्मद रफी
चित्रपटः लाल किला, सालः १९६०, भूमिकाः जयराज, निरुपमा 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०९१८

 

धृ

न किसी की आँख का नूर हूं
न किसी के दिल का करार हूं
जो किसी के काम न आ सके
मै वो एक मुश्ते-गुबार हूं

न कुणाच्या नेत्रिची दीप्ति मी

न कुणाच्या मनचा सुधीर मी

जो कुणाच्या कामी न येतसे

मुठभरशा धुळीचा धुराळ मी

न तो मै किसी का हबीब हूं
न तो मै किसी का रकीब हूं
जो बिगड गया वो नसीब हूं
जो उजड गया वो दयार हूं

न मी कुणाचाही मित्र आहे
न स्पर्धक कुणाचाही मी आहे
मी बिघडले नशीब आहे
उजाड अन्‌ मी निवासही

मेरा रंग रूप बिगड गया
मेरा यार मुझसे बिछड गया
जो चमन खिजॉ से उजड गया
मै उसी की फस्ले बहार हूं

माझा रूपरंग उजाडला

माझा मित्र संग न राहिला

जे फूल अकाली कोमेजले

त्याच्या मी बहारीची सुगी

पा-ए-फातहा कोई आये क्यो
कोई चार फूल चढाये क्यो
कोई आ के शम्मा जलाये क्यू
(जफर अश्क कोई बहाये क्यु)
मै तो बेकसी का मजार हूं

मृतास शांती प्रार्थिल का

फुले चार त्यास वाहील का

वा येऊन दीप लावील का

(जफर अश्रु उगा ढाळील का)

एक असहाय्यतेची समाधी मी

मै नही हूं नग्मा-ए-जॉफिजा
मुझे सुन के कोई करेगा क्या
मै बडे विरॉन की हूं सदा
मै बडे दुखों की पुकार हूं

न मी गीत आनंदाचे असे

मला ऐकून कोण करेल काय
वैराण ओसाडीचा मी स्वर
मी खूप दुःखाची साद आहे

२०२३-०८-१६

गीतानुवाद-२७९: इब्तिदा-ए-इश्क़ में हम सारी रात जागे

मूळ हिंदी गीतः हसरत जयपुरी, शैलेंद्र; संगीतकारः शंकर- जयकिशन, गायकः मुकेश, लता
चित्रपटः हरियाली और रास्ता, सालः १९६२, भूमिकाः माला सिन्हा, मनोजकुमार 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०७२७

धृ

इब्तिदा-ए-इश्क़ में हम सारी रात जागे
अल्ला जाने क्या होगा आगे
मौला जाने क्या होगा आगे
दिल में तेरी उलफ़त के बंधने लगे धागे

प्रेमारंभ फक्त होता, सारी रात्र जागे
देवच जाणे पुढे काय घडते ते ते
ज्योतिष जाणे पुढे काय घडते ते ते
अंतरात प्रीतीचे जडती का हे धागे

क्या कहूँ कुछ कहाँ नहीं जाए
बिन कहे भी रहा नहीं जाए
रात-रात भर करवट मैं बदलूँ
दर्द दिल का सहा नहीं जाए
नींद मेरी आँखों से दूर-दूर भागे

बोलू काय काही सांगवत नाही
बोलल्यावाचून राहवत नाही
रात्रभर कुशी मी बदलल्या
विरहव्यथा हि सोसवत नाही
डोळ्यांतून झोपही का दूर दूर पळते

दिल में जागी प्रीत की ज्वाला
जबसे मैंने होश सम्भाला
मैं हूँ तेरे प्यार की सीमा
तू मेरा राही मतवाला
मेरे मन की बीना में तेरे राग जागे

ज्योत प्रीतीची मनात उजळे
जेव्हापासून यौवन कळले
मी तर तुझ्या प्रीतीची सीमा
सोबती बरा तूही तर माझा
अंतरीच्या वीणेवर, गीत तुझे येते

तूने जब से आँख मिलाई
दिल से इक आवाज़ ये आई
चल के अब तारों में रहेंगे
प्यार के हम तो हैं सौदाई
मुझको तेरी सूरत भी चाँद रात लागे

जेव्हापासून नजर जुळवलीस
मनातूनी एक साद आली
चल आता तार्‍यांतच राहू
प्रेमाचे आम्ही व्यवहारी
मुखही मज तुझे आता चंद्रमाच भासे

२०२३-०७-२०

गीतानुवाद-२७८: हम आपकी आँखों में

मूळ हिंदी गीतः साहिर लुधियानवी, संगीतः सचिनदेव बर्मन, गायकः रफी, गीता दत्त
चित्रपटः प्यासा, सालः १९५७, भूमिकाः गुरूदत्त, माला सिन्हा 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०७२०


धृ

हम आपकी आँखों में
इस दिल को बसा दें तो
हम मूँद के पलकों को
इस दिल को सज़ा दें तो

डोळ्यांत तुझ्या जर मी
वसवले हृदय हे तर
मी पापण्या मिटून
हृदया त्या सजा दिली तर

इन ज़ुल्फ़ों में गूँधेंगे
हम फूल मुहब्बत के
ज़ुल्फ़ों को झटक कर हम
ये फूल गिरा दें तो

या कुंतली मी गुंफेन
प्रीतीची फुले जर तर
केसांना मी झटकून
फुले ती झटकली तर

हम आपको ख्वाबों में
ला ला के सतायेंगे
हम आपकी आँखों से
नींदें ही उड़ा दें तो

मी तुला स्वप्नांत आणून
आणून जर सतावले तर
मी डोळ्यांतली झोपच
उडवून टाकली तर

हम आपके कदमों पर
गिर जायेंगे ग़श खाकर
इस पर भी न हम अपने
आंचल की हवा दें तो

चरणांवर मी तुझिया
पडलो जर शुद्ध हरपून
तरीही न जर का मी
वाराही घातला तर

२०२३-०७-१४

गीतानुवाद-२७७: आ जा पिया तोहे

मूळ हिंदी गीतः मजरूह सुलतानपुरी, संगीतः राहूलदेव बर्मन, गायकः लता
चित्रपटः बहारों के सपने, सालः १९६७, भूमिकाः राजेश खन्ना, आशा पारेख

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०७१३

 

धृ

आजा पिया तोहे प्यार दूँ
गोरी बैयाँ तोपे वार दूँ
किसलिए तू इतना उदास
सुखे सुखे होंठ अंखियों में प्यास
किसलिए किसलिए ओहो हो

ये रे प्रिया तुला प्रीत घे
गोर्‍या हातांचा तू हार घे
का बर रे तू इतका उदास
सुकलेले ओठ डोळ्यांत ही आस
का बर, का बर, ओहो हो

जल चूके हैं बदन कई
पिया इसी रात में
थके हुए इन हाथों को
दे दे मेरे हाथ में
हो सुख मेरा ले ले
मैं दुःख तेरे ले लूँ
मैं भी जिऊँ
तू भी जिए हो

करपले देह आहेत किती
प्रिया एका राती या
थकलेले हे हात तू
माझ्या दे रे हातात तू
सुख माझे घे तू
मी दुःख तुझे घेते
मीही जगू
तू ही जग, हो

होने दे रे जो ये जुल्मी हैं
पथ तेरे गाँव के
पलकों से चुन डालूंगी
मैं काँटे तेरे पाँव के हो
लट बिखराए चुनरिया बिछाए
बैठी हूँ मैं तेरे लिए हो

होऊ दे रे जुल्मी पथ सारे
जुलमी या गावचे
पापण्यांनी वेचून काढेन
मी काटे तुझ्या पायीचे
बटा विखरून पदर पसरून
तुझ्यासाठी मी आहे बसलेले

अपनी तो जब अँखियों से
बह चली धार सी
खिल पड़ी वही एक हँसी
पिया तेरे प्यार की हो
मैं जो नहीं हारी
सजन ज़रा सोचो
किसलिए किसलिए ओहो हो

आपल्या या डोळ्यांतून
वाहते जव धार ही
सहजच तेव्हा एक हसू फुटे
प्रिया तुझ्या प्रीतीचे हो
मी न हरलेली
विचार करी रे
का बर, का बर, ओहो हो

२०२३-०७-०८

गीतानुवाद-२७६: तदबीर से बिगड़ी हुई

मूळ हिंदी गीतः साहिर लुधियानवी, संगीतः सचिनदेव बर्मन, गायिकाः गीता दत्त
चित्रपटः बाजी, सालः १९५१, भूमिकाः गीता दत्त, देव आनंद 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०१५०८२९

 

धृ

तदबीर से बिगड़ी हुई
तक़दीर बना ले
तक़दीर बना ले 
अपने पे भरोसा है तो
ये दांव लगा ले
लगा ले दांव लगा ले

चतुराईने, बिघडलेले
नशीब घडवून घे
नशीब घडवून घे
स्वतःवर भरोसा आहे तर
हा डाव लावून घे
लाव हा डाव लावून घे

डरता है ज़माने की
निगाहों से भला क्यूँ
निगाहों से भला क्यूँ
इन्साफ़ तेरे साथ है
इलज़ाम उठा ले
इलज़ाम उठा ले

घाबरसी लोकांच्या
नजरेला का म्हणून
नजरेला का म्हणून
न्याय तुझ्या सोबत आहे
आरोप पत्कर रे
आरोप पत्कर रे

क्या खाक वो जीना है
जो अपने ही लिये हो
अपने ही लिये हो
खुद मिटके किसी और को
मिटने से बचा ले
मिटने से बचा ले

किती व्यर्थ ते जीवन आहे
जे आहे स्वतःपुरते
ते जे स्वतःपुरते
स्वतः संपून मिटत्याला
त्यातून वाचव रे
त्यातून वाचव रे

टूटे हुए पतवार हैं
कश्ती के तो हम क्या
कश्ती के तो हम क्या
हारी हुई बाहों को ही
पतवार बना ले
पतवार बना ले

वल्ही जरी तुटलेली आहेत
नावेची आमच्या
नावेची आमच्या
हारल्या हातांचीच
तू वल्ही करून घे
तू वल्ही करून घे

२०२३-०७-०६

गीतानुवाद-२७५: दिल लगाकर हम ये समझे

मूळ हिंदी गीतः शकील बदायुनी, संगीतः सी. रामचंद्र, गायकः आशा भोसले
चित्रपटः जिंदगी और मौत, सालः १९६५, भूमिकाः प्रदीपकुमार, उमा दत्त, बेला बोस 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०७०५

धृ

दिल लगाकर हम ये समझे
ज़िंदगी क्या चीज़ है
इश्क़ कहते है किसे
और आशिक़ी क्या चीज़ है

जीव जडवून मी समजलो
काय हे जीवन असे
प्रेम म्हणती कशाला
प्रेम करणे काय असे

हाय ये रुखसार के शोले
ये बाहें मरमरी
आपसे मिलकर ये दो बातें
समझ मे आ गयी
धूप किसका नाम हैं और
चाँदनी क्या चीज़ हैं

हाय सौंदर्याचे निखारे
हे हातही कोमल किती
भेटून तुला दोन्हीही हे
नीट आकळले मला
ऊन संबोधन कशाचे
चांदणे हे काय असे

आपकी शोखी ने क्या क्या
रूप दिखलाए हमे
आपकी आँखो ने क्या क्या
जाम पिलवाए हमे
होश खो बैठे तो जाना
बेखुदी क्या चीज़ है

दाविली तव चपलतेने
रूपं कसकसली मला
नेत्रांनी तव पाजलेले
चषक कसकसले मला
हरपली ती शुद्ध तेव्हा
काय बेहोशी कळे

आपकी राहों में जबसे
हमने रखा है क़दम
हमको ये महसूस होता
है कि हैं मंज़िल पे हम
कोई क्या जाने मोहब्बत
की खुशी क्या चीज़ है

ठेवली मी पावले
जेव्हा तुझ्या वाटेवरी
अनुभवाला हेच आले
मजसी ईप्सित लाभले
ठाऊक कुणा होई कशाला
प्रेम किती आनंदमय

बाद मुद्दत के मिले तो
इस तरह देखा मुझे
जिस तरह एक अजनबीपर
अजनबी डाले नज़र
आपने ये भी न सोचा
दोस्ती क्या चीज़ है

भेटलो कालांतराने
तो पाहिले ऐसे मला
अनोळखी व्यक्तीस भेटे
जणू कुणी अज्ञातसा
विचार तू केलासही ना
मित्रता ही काय असे

पहले-पहले आप ही
अपना बना बैठे हमें
फिर न जाने किसलिए
दिल से भुला बैठे हमें
अब हुआ मालूम हमको
बेरुख़ी क्या चीज़ है

अगदी सुरवातीस तू
आपलेसे केलेसी मला
मग न जाणे का कळेना
विसरलासही तू मला
कळे आता मजसी की
तुटकता ती काय असे

प्यार सच्चा है मेरा तो
देख लेना ऐ सनम
आप आकर तोड़ देंगे
ख़ुद मेरी ज़ंजीर-ए-ग़म
बन्दा पर्वर जान लेंगे
बन्दगी क्या चीज़ है

प्रेम माझे जर खरे तर
पाहशील तूही प्रिया
तूच येऊन तोडशीलही
दुःखसाखळी तू स्वतः
मग मला समजेल हे की
बंधने ही काय असत


२०२३-०६-२९

गीतानुवाद-२७४: You have to go where life takes you

“Looking back at my life's voyage, I can only say that it has been a golden trip”.
- Ginger Rogers, as quoted in

Dr. Suresh Haware’s “My BARC Days”, Rohan Prakashan,
22 April 2023, PP-195, Rs.399/-

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३०६२८

धृ

You have to go
where life takes you

मात्र जावं तिथेच लागतं
जिथे आयुष्य नेईल

I’ll do this and I’ll do that
I’ll go here and I’ll go there too
You have to go
where life takes you

मी हे करेन, मी ते करेन
मी इथे जाईन, मी तिथेही जाईन
मात्र जावं तिथेच लागतं
जिथे आयुष्य नेईल

You may paint and repent in life
You may succeed or fail through
You have to go
where life takes you

स्वप्न रंगवा, पश्चात्ताप करा
यशस्वी व्हा किंवा नका होऊही
मात्र जावं तिथेच लागतं
जिथे आयुष्य नेईल

You may plan and re-plan
You may design a future for you
You have to go
where life takes you

नियोजन करा, पुनर्नियोजनही
भवितव्याचे अभिकल्पनही होईल
मात्र जावं तिथेच लागतं
जिथे आयुष्य नेईल

You may turn inside out
and upside down
You may learn a heavy lesson too
You have to go
where life takes you

करा आतबाहेर
करा उलटसुलट
अवघड धडाही शिकला जाईल
मात्र जावं तिथेच लागतं
जिथे आयुष्य नेईल

Happy or sad
worried or mad
World doesn’t look at you
You have to go
where life takes you

सुखी असा वा दुःखी
सचिंत असा वा खुळे
जग काही तुमच्याकडे पाहत नाही
मात्र जावं तिथेच लागतं
जिथे आयुष्य नेईल

You may see a ruthless world
That may try to ruin you
You have to go
where life takes you

तुम्ही पाहताय ते निष्ठूर जग
मोडून टाकायला बघते नेहमीच
मात्र जावं तिथेच लागतं
जिथे आयुष्य नेईल

You may, may not agree
to destiny’s choice
You may fight and struggle
all along through
You have to go
where life takes you

दैवाच्या निवडीशी
सहमत असा वा नसा
लढा देत रहा आणि
करा संघर्षही
मात्र जावं तिथेच लागतं
जिथे आयुष्य नेईल

Someone may help
someone may pain you
There is almighty to punish through
You have to go
where life takes you

कुणी मदत करेल
कुणी त्रास देईल
सर्वशक्तीमान त्याला शासन करील
मात्र जावं तिथेच लागतं
जिथे आयुष्य नेईल

Happiness lies not without
but within you
If not to perish
Perform must you
You have to go
where life takes you

सुख तुमच्याविना नाही
ते असते तुमच्या ठायी
नामशेष व्हायचे नसेल
तर कर्माला पर्याय नाही
मात्र जावं तिथेच लागतं
जिथे आयुष्य नेईल

२०२३-०६-०३

गीतानुवाद-२७३: आ जा रे परदेसी

मूळ हिंदी गीतकारः शैलेंद्र, संगीतः सलील चौधरी, गायकः लता
चित्रपटः मधुमती, सालः १९५८, भूमिकाः दिलीपकुमार, वैजयंतीमाला, प्राण 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००७०८०५

धृ

आ जा रे ऽऽऽ परदेसी
मैं तो कब से खड़ी इस पार
ये अँखियाँ, थक गई पंथ निहार
आ जा रे ऽऽऽ परदेसी

ये रे ये जरी न देशी तू
मी तर कधीची उभी पार इथे
हे नेत्रही, थकले पाहुन वाट रे
ये रे ये जरी न देशी तू

तुम संग जनम जनम के फेरे
भूल गये क्यूँ साजन मेरे
तड़पत हूँ मैं सांझ सवेरे,
आ जा रे ऽऽऽ परदेसी

तुजसंग जन्म जन्मीचे फेरे
विसरलास का प्रियतम तू रे
झुरत असे मी रात्रंदिन रे,
ये रे ये जरी न देशी तू

मैं नदिया फिर भी मैं प्यासी
भेद ये गहरा बात ज़रा सी
बिन तेरे हर रात उदासी,
आ जा रे ऽऽऽ परदेसी

मी नदी असुनी तहानली रे
गूढ हे गहिरे गोष्ट सरळशी
तुजविण सजणा रात्र उदासी,
ये रे ये जरी न देशी तू

मैं दिये की ऐसी बाती
जल न सकी जो बुझ भी न पाती
आ मिल मेरे जीवन साथी,
आ जा रे ऽऽऽ परदेसी

मी दिव्याची वातच असली
उजळलीही ना, विझूही शकली
भेट मला तू, सोबत खरी रे,
ये रे ये जरी न देशी तू