२०२१-०१-३०

गीतानुवाद-१८२: जाइये आप कहाँ जायेंगे

मूळ हिंदी गीत: मजरूह, संगीतः ओ.पी. नय्यर, गायीकाः आशा
चित्रपटः मेरे सनम, सालः १९६५, भूमिकाः विश्वजीत, आशा पारेख, मुमताज 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००८०७२६

धृ

जाइये आप कहाँ जायेंगे
ये नज़र लौट के फिर आयेगी
दूर तक आप के पीछे पीछे
मेरी आवाज़ चली आयेगी

जायचे जा जिथे तुला वाटेल
परतुनी ही पुन्हा नजर येईल
दूरवर चालुनी पाठी पाठी
तुजवरी हाक ही माझी येईल

आपको प्यार मेरा
याद जहाँ आयेगा
कोई काँटा वोही दामन
से लिपट जायेगा

माझ्या प्रीतीची तुला
सय जिथे कुठे येईल
कुणी काटा तिथेच
रोखेल अडकून तुला

जब उठोगे मेरी
बेताब निगाहों की तरह
रोक लेंगी कोई डाली
मेरी बाहों की तरह

जेव्हा उठशील माझ्या
बेकाबू नयनांसारखा
तुला रोखेल कुणी फांदी
हातांगत माझ्या

देखिये चैन मिलेगा
न कहीं दिल के सिवा
आपका कोई नहीं
कोई नहीं दिल के सिवा

मजविना चैन ना
पडणार तुला कोठेही
रे तुझे कोणी नाही
कोणी नाही सोडून मला


https://www.youtube.com/watch?v=2Z_ihYJLBCE

२०२१-०१-२९

गीतानुवाद-१८१: ओहो रे ताल मिले

मूळ हिंदी गीत: इंदीवर, संगीत: रोशन, गायक: मुकेश
चित्रपट: अनोखी अदा, भूमिका: संजीव कुमार, झाहीदा 

मराठी अनुवाद: नरेंद्र गोळे २००६११२५

 

धृ

ओ हा, खैर है, खैर है, खैर है
ओहो रे ताल मिले नदी के जल में
नदी मिले सागर में
सागर मिले कोनसे जल में?
कोई जाने ना

ओ हा, खैर है, खैर है, खैर है
भेटे तलाव रे नदीसी
नदी भेटे सागरासी
सागर भेटतो कुणासी?
कुणी जाणे ना

सूरज को धरती तरसे
धरती को चंद्रमा
पानी में सिप जैसे
प्यासी हर आत्मा
ओ मितवा रे
पानी में सिप जैसे
प्यासी हर आत्मा
बुंद छुपी किस बादल में
कोई जाने ना

सूर्यास्तव धरती वेडी
धरतीस्तव चंद्रमा
पाण्यातील शिंपेपरी
तहानेला आत्मा
ओ मित्रा रे
पाण्यातील शिंपेपरी
तहानेला आत्मा
थेंब मेघी लपले कुठल्या
कुणी जाणे ना

अन्जाने होठोंपर क्यूँ
पहचाने गीत हैं
कलतक जो बेगाने थे
जन्मों के मित हैं
ओ मितवा रे
कलतक जो बेगाने थे
जन्मों के मित हैं
क्या होगा कोनसे पल में
कोई जाने ना

अनोळखी ओठांवर का
गीत ओळखीचे
अनोळखी इथवर होते
आज ते जीवाचे
ओ मित्रा रे
अनोळखी इथवर होते
आज ते जीवाचे
होईल काय क्षणात कुठल्या
कुणी जाणे ना

 

https://www.youtube.com/watch?v=9Za8ZtfHXXY

२०२१-०१-२८

गीतानुवाद-१८०: आँखों में क्या जी

मूळ हिंदी गीतः मजरूह सुलतानपुरी, संगीतः सचिनदेव बर्मन, गायकः आशा, किशोरकुमार
चित्रपटः नै दो ग्यारह, सालः १९५७, भूमिकाः देव आनंद, कल्पना कार्तिक 

धृ

आँखों में क्या जी
रुपहला बादल
बादल में क्या जी
किसी का आँचल
आँचल में क्या जी
अजब सी हलचल

डोळे काय बघती
रुपेरी जलधर
त्यातहि काय आहे
नवतीचा पदर
पदरात काय आहे
चाहुली कुतुहल

रंगीं है मौसम
तेरे दम की बहार है
फिर भी है कुछ कम
बस तेरा इंतज़ार है
देखने में भोले हो
पर हो बड़े चंचल

रंगीत ऋतू आहे
तुझ्यामुळेच ही बहार
उणे तरीही काय
बस तुझीच आहे वाट
वाटसी भोळा तरीहि
आहेस तू अचपळ

झुकती हैं पलकें
झुकने दो और झूम के
उड़ती हैं ज़ुल्फें
उड़ने दो होंठ चूम के
देखने में भोले हो
पर हो बड़े चंचल

झुकती पापण्या
झुकू दे नाचनाचुनी
उडती केसही हे
उडू दे ओठ चुंबुनी
वाटसी भोळा तरीहि
आहेस तू अचपळ

झूमें लहराएं
नयना मिल जाये नैन से
साथी बन जाएं
रस्ता कट जाये चैन से
देखने में भोले हो
पर हो बड़े चंचल

डोळे हे बघती
भेटती नयना हे नयन
साथीच होऊ देत
वाट होईल सुखकर ही
वाटसी भोळी तरीहि
आहेस तू अचपळ

 https://www.youtube.com/watch?v=beF9TC8FY_M

२०२१-०१-२२

गीतानुवाद-१७९: रॉजेटस थेसॉरस

डॉ. पीटर मार्क रॉजेट यांचा जन्म १८-०१-१७७९ रोजी झाला. त्यांनीच शब्दनिधीचा विचार दिला. त्यालाच हल्ली प्रमाण मानले जाते. ब्रेन बिल्स्टन यांनी त्यांच्या कर्तृत्वाचा आलेख एका कवितेतच व्यक्त केला. ती मूळ इंग्रजी कविता आणि तिचा हा मी केलेला मराठी अनुवाद!

 

 

Roget’s Thesaurus

रॉजेटचा शब्दनिधी

 

 

 

 

मूळ इंग्रजी कविताः ब्रेन बिल्स्टन

(Brian Bilston) १७७९०११८

मराठी अनुवादः

नरेंद्र गोळे २०२१०११८

 

 

 

In order to grow, expand, widen his lexicological corpus, Roget bought, acquired, purchased a synonymopedia, a thesaurus.

शब्दनिधीविचाराच्या सामुग्रीने वाढावं, विस्तारावं, रुंद व्हावं याकरता रॉजेट यांनी समानार्थी शब्दसंग्रह, एक शब्दनिधीविचार प्राप्त केला, मिळवला विकत घेतला.

Soon, presently, without delay, he no longer ran out of things to say, speak, utter, express, articulate, give voice to, pronounce, communicate.

लवकरच, वर्तमानात, अविलंब, त्यांना बोलायला, उच्चारायला, व्यक्त व्हायला, मत मांडायला, आवाज उठवायला, घोषित करायला, संवाद साधायला शब्दांची उणीव जाणवेनाशी झाली.

This was all very well, fine, great, wonderful, super, terrific but his friends, mates, pals found him boring, tedious, dull, soporific.

हे तर फारच छान झाले, उत्तम झाले, थोर झाले, आश्चर्यकारक झाले, महान झाले, कमालच झाले; पण त्यांचे मित्र, सोबती यांना ते कंटाळवाणे वाटू लागले, क्लिष्ट भासले, रटाळ आणि गुंग करणारे वाटले.

So let this be a warning, 
an omen, a sign,
a premonition, it’s all very well to show learning, education, knowledge, erudition,

त्यामुळे एक सावधगिरीची सूचना आहे, एक शकून, एक चिन्ह, पूर्वानुमान आहे की, आपले अवगत कौशल्य, शिक्षण, ज्ञान, विद्वत्ता, दाखवण्यासाठी हे ठीक आहे,

but here’s a top tip, a hint, a suggestion, some advice, don’t ever let it stop you from being concise,

मात्र एक सर्वोत्तम मार्गदर्शन, इशारा, एक सूचना, काहीसा सल्ला असा आहे की, त्यामुळे तुम्हाला कधीही थोडक्यात सांगता येऊ नये, असे होऊ नये,

brief, short, clear, pithy, succinct, compendious, to the point, compact, snappy, laconic, Breviloquent.

स्वल्प, छोटे, स्पष्ट, नेमके, सारभूत, सारांकित, मुद्द्याचे, सुटसुटित, जोमदार, मितभाषी आणि संक्षिप्त सांगता येऊ नये, असे होऊ नये.

२०२१-०१-१६

गीतानुवाद-१७८: इक प्यार का नग़मा है

मूळ हिंदी गीतः संतोष आनंद, संगीतः लक्ष्मीकांत-प्यारेलाल, गायकः लता, मुकेश
चित्रपटः शोर, सालः १९७२, भूमिकाः मनोज कुमार, ज़या भादुरी

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००८०६२० 

धृ

एक प्यार का नग़मा है
मौजों की रवानी है
ज़िंदगी और कुछ भी नहीं
तेरी मेरी कहानी है

एक प्रेमाचे गीत आहे हे
प्रवाहाचा हा ओघच आहे
जीवन इतर काही नसून
तुझी माझी कहाणी आहे

कुछ पाकर खोना है
कुछ खोकर पाना है
जीवन का मतलब तो
आना और जाना है
दो पल के जीवन से
एक उम्र चुरानी है

काही कमवून गमवायचे
काही गमवून कमवायचे
जीवनाचा अर्थच तर
येणे आणि जाणे आहे
दो घडीच्या जगण्यातून
'जीवन' एक घडवायचे

तू धार है नदिया की
मैं तेरा किनारा हूँ
तू मेरा सहारा है
मैं तेरा सहारा हूँ
आँखों में समंदर है
आशाओं का पानी है

तू प्रवाह नदीचा आहेस
मी तर एक किनारा तुझा
आधार मला तू आहेस
आधार आहे मीही तुला
डोळ्यांत समुद्र जणू
पाणी आशांचे आहे

तूफ़ान तो आना है
आकर चले जाना है
बादल है ये कुछ पल का
छाकर ढल जाना है
परछाइंयाँ रह जातीं
रह जाती निशानी है

वादळ तर येणार आहे
येऊन निघून जाणार आहे
मेघच जणू पळभर हा
झाकोळून जाणार आहे
उरल्या सावल्याही आहेत
राहीलेल्या खुणाही आहेत

जो दिल को तसल्ली दे
वो साज़ उठा लाओ
दम घुटने से पहले ही
आवाज़ उठा लाओ
खुशियों की तमन्ना है
अश्कों की रवानी है

मनाला समाधान दे
तो सूर तू शोधून ये
शेवटल्या श्वासाआधी
आवाज तू घेऊन ये
आनंदाची कांक्षा आहे
अश्रूंचाही ओघच आहे

https://www.youtube.com/watch?v=ST_WC13rNJo