२०२१-०३-३१

गीतानुवाद-१८८: आँसू भरी हैं ये जीवन की राहे

मूळ हिंदी गीतः हसरत जयपुरी, संगीतः दत्ता राम, गायकः मुकेश
चित्रपटः परवरीश, सालः १९५८, भूमिकाः राज कपूर, माला सिन्हा 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२००९१६

धृ

आँसू भरी हैं ये जीवन की राहें
कोई उनसे कह दे हमें भूल जाएं

अश्रूपुरे आहेत हे पथ जीवनाचे
सांगा कुणी तिज, ’विसर तू मला गे’

वादे भुला दें क़सम तोड़ दें वो
हालत पे अपनी हमें छोड़ दें वो
ऐसे जहाँ से क्यूँ हम दिल लगाएं
कोई उनसे कह दे हमें भूल जाएं

विसरो ती वचने, शपथ मोडू दे ती
मला माझ्या हालावरच सोडू दे ती
अशा या जगावर मी का लुब्ध व्हावे
सांगा कुणी तिज, ’विसर तू मला गे’

बरबादियों की अजब दास्ताँ हूँ
शबनम भी रोए मैं वो पासबाँ हूँ
उन्हें घर मुबारक हमें अपनी आँहें
कोई उनसे कह दे हमें भूल जाएं

हरत्या विनाशाची चित्तरकथा मी
संगतीत रडकुंडी ये फूल, तो मी
तिला लाभू दे घर, निश्वास मज हे
सांगा कुणी तिज, ’विसर तू मला गे’

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=9UE-LcQ5NNg

२०२१-०३-२९

गीतानुवाद-१८७: जाओ रे, जोगी तुम जाओ रे

मूळ गीतकार: शैलेंद्र, संगीत: शंकर-जयकिसन, गायक: लता
चित्रपट: आम्रपाली, साल: १९६६, भूमिका: सुनील दत्त, वैजयंतीमाला, प्रेमनाथ

मराठी अनुवाद: नरेंद्र गोळे २००७०२०३

धृ

जाओ रे, जोगी तुम जाओ रे
ये है प्रेमियों की नगरी
यहाँ प्रेम ही है पूजा

जा रे जा योग्या तू निघून जा
ही आहे प्रेमिकांची नगरी
इथे प्रेम हीच पूजा

प्रेम की पीड़ा सच्चा सुख है
प्रेम बिना ये जीवन दुख है

प्रेमाची पीड़ा सच्चे सुख रे
प्रेमाविना हे जीवन दु:ख रे

जीवन से कैसा छुटकारा
है नदिया के साथ किनारा

जीवनातूनी कशी सुटका रे
रे नदीसोबत दोन्ही किनारे

ज्ञान कि तो है सीमा ज्ञानी
गागर में सागर का पानी

ज्ञान्या असे ज्ञानाला सीमा
घागरीत जणू जलधीजला त्या


https://www.youtube.com/watch?v=EEosE9SN96w

२०२१-०३-२५

गीतानुवाद-१८६: ऐ हुस्न ज़रा जाग

मूळ हिंदी गीतः शकील, संगीतः नौशाद, गायकः रफ़ी
चित्रपटः मेरे महबूब, सालः १९६३, भूमिकाः राजेंद्रकुमार, साधना 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००८०७०६

 

धृ

ऐ हुस्न ज़रा जाग तुझे इश्क जगाये
बदले मेरी तकदीर जो तू होश में आये

हे रूपवती तू जाग तुला प्रीत पुकारे
बदलेल माझे दैव जर तू जागशी सखये

ये प्यार के नगमे ये मुहब्बत के तराने
तुझको बड़े अरमान से लाया हूँ सुनाने
उम्मीद मेरे दिल की कहीं टूट न जाये

प्रेमाच्या ह्या कविता आणि ही प्रीतीची गीते
अपेक्षेने तुला ऐकवायला आणले सये हे
आशा न मनाची माझ्या होवो निराश गे

साज़--दिले खामोश में एक सोज जगा दे
तू भी मेरी आवाज़ में आवाज़ मिला दे
आया हूँ तेरे दर पे बड़ी आस लगाये

संगीतात सूप्त, हृदयीच्या जागव तू शोकगीत
आवाजामधे माझ्या तुझा स्वर मिसळ प्रिये
खूप आस घेऊनी मी तुझ्या द्वारी आलो आहे

ऐ शम्मा तू आजा ज़रा चिलमनसे निकलके
हसरत है कि रह जाऊं तेरी आग में जलके
परवाना वो क्या तुझपे जो मिटकर ना दिखाए

हे ज्योती तू आवरणाच्या बाहेर निघून ये
इच्छा तुझ्या धगीत भस्म होण्याची आहे प्रिये
समर्पित न होऊन दाखवे पतंगच न तो म्हणवे


https://www.youtube.com/watch?v=9rXZ_IWILxs

२०२१-०३-२४

गीतानुवाद-१८५: लाखो है निगाह में

मूळ हिंदी गीतः मजरूह, संगीतः ओ. पी. नय्यर, गायकः महंमद रफी
चित्रपट: फिर वहीं दिल लाया हूँ, सालः १९६३, भूमिकाः जॉय मुखर्जी, आशा पारेख 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०१७०८१४

धृ

लाखो है निगाह में
जिंदगी की राह में
सनम हसीन जवाँ
होटों में गुलाब हैं
आँखों में शराब हैं
लेकिन वो बात कहाँ

लाखो दिसतात की
जीवनात ह्या पथी
सुहृद सुरेख युवा
ओठांवर गुलाब आहे
धुंद नयनांत आहे
पण कुठे ती मोहक अदा

लट है किसी की जादू का जाल
रंग डाले दिल पे किसी का जमाल
तौबा ये निगाहें, की रोकती हैं राहे
देखो, ले ले के तीर-कमान

बट आहे कुणाच्या जादुचे जाल
रंगवे हृदय, ही कुणाची कमाल
कहर हे डोळे, कसे रोखती, न कळे
पाहा, घेऊन धनुष्य नि बाण

जानु ना दिवाना मैं दिल का
कौन है खयालों की मलिका
भिगी भिगी ऋत की छाओ तले
मान लो कहीं वो आन मिले
कैसे पहेचानू के नाम नहीं जानू
किसे ढुंढे मेरे अरमान

मनोमनी खुळा, मज माहीत ना
कोण असे, स्वप्नीची कलिका
सर्द सर्द ऋतूच्या सावलीत ह्या
समजा ती, येऊन भेटली मला
कसे मी ओळखावे, मला नाव नाही ठावे
कुणा शोधते माझी स्पृहा 

 

कभी कभी वो इक माहजबीं
डोलती हैं दिल के पास कहीं
हैं जो यही बाते
तो होंगी मुलाकाते
कभी यहाँ नहीं तो वहाँ

कधी कधी ती, एक चंद्रमुखी
विहरते माझ्या हृदयाशी
असतील हितगुजे
तर घडतील भेटीही की
कधी इथे किंवा जमेल तिथे


https://www.youtube.com/watch?v=eoiOG0a1jNw