मराठीत अनुवाद करणे हा माझा छंद आहे. अनुवादात, मूळ भाषेतील लिखाणात वर्णिलेल्या वास्तवाचे साक्षात अवतरण करण्याची कला मुळातच रंजक आहे. इंग्रजी, हिंदी, संस्कृत आणि उर्दू भाषांतून मी मराठीत भाषांतरे केलेली आहेत. मूळ साहित्य रचनेहूनही कित्येकदा अनुवादास अधिक कौशल्य लागत असते. म्हणूनच ही एक अभिजात कला आहे. इतर भाषांतील रस-रंजनाचा निर्झर मराठीत आणण्याचे हे काम आहे. रसिक वाचकास रुचेल तोच अनुवाद, चांगला उतरला आहे असे मानता येईल!
२०१८-०७-२९
२०१८-०७-२८
गीतानुवाद-१२०: कभी बेकसी ने मारा
मूळ गीतकार: आनंद
बक्षी, संगीतः आर.डी.बर्मन गायक: किशोरकुमार
चित्रपटः अलग अलग, सालः १९८५, भूमिकाः राजेश खन्ना
मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००७०१२५
॥
धृ
॥
|
ये गज़ल है, न गीत है कोई
ये मेरे दर्द की कहानी है
मेरे सीने में सिर्फ शोले है
मेरी आँखों में सिर्फ पानी है
कभी बेकसी ने मारा
कभी बेबसी ने मारा
गिला मौत से नहीं है
मुझे जिंदगी ने मारा
|
ही गझल नाही, न हे गीत आहे कुठले
ही तर माझ्या दु:खाची कहाणी आहे
माझ्या छातीत निखारे केवळ
माझ्या डोळ्यात फक्त पाणी आहे
कधी हीनतेने छळले
कधी दीनतेने छळले
गार्हाणे मृत्यूशी ना
मला जीवनाने छळले
|
॥
१
॥
|
मुकद्दर पे कुछ जोर चलता नहीं
वो मौसम है ये जो बदलता नहीं
कहीं थी ये बदनसीबी
कहीं थी मेरी गरीबी
किस किस का नाम लूँ मैं
मुझे हर किसी ने मारा
|
नशीबावर काही जोर चालत नाही
तो ऋतू आहे, जो मुळी बदलत नाही
कधी होती बदनशीबी
कधी होती मम गरीबी
कुणाकुणाचे नाव घेऊ
मला प्रत्येकाने छळले
|
॥
२
॥
|
बेमुरव्वत बेवफ़ा, दुनिया है यह
है यही दुनिया तो क्या दुनिया है यह
न कमी थी दोस्तों की
न कमी थी दुश्मनों की
कहीं दुश्मनी ने लूटा
कहीं दोस्ती ने मारा
|
बेगुमान, कृतघ्न, ही दुनिया सारी
अशी असेल दुनिया तर, काय ही आहे
न कमी मित्रांची होती
न कमी शत्रुंची होती
कुठे दुष्मनांनी लुटले
कुठे मित्रत्वाने छळले
|
॥
३
॥
|
उजालों से वेशत मुझे हो गयी है
अंधेरों की आदत मुझे हो गयी है
रहा जब तलक अंधेरा
ओह, कटा खूब वक़्त मेरा
मुझे चांदनी ने लूटा
मुझे रोशनी ने मारा
|
मला उजेडाचा धाक भरला आहे
मला अंधाराची सवय झाली आहे
अंधेर राहिला जोपर्यंत
माझा वेळ चांगला गेला
मला चांदण्याने लुटले
मला प्रकाशाने छळले
|
२०१८-०७-२६
गीतानुवाद-११९: ये हवा, ये नदी का किनारा
मूळ हिंदी गीतकार: मजरूह सुलतानपुरी, संगीतः रवी, गायक: आशा-मन्ना डे
चित्रपटः घर संसार, सालः १९५८, भूमिकाः राजेंद्र कुमार, कुमकुम
मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००७०२०४
॥
धृ
॥
|
ये हवा, ये नदी का किनारा
चाँद तारोंका रंगीं इशारा
कह रहा है, बेखबर
हो सके तो प्यार कर
ये समा मिलेगा फिर न दोबारा
|
ही हवा, हा नदीचा किनारा
चंद्र तार्यांचा रंगीत इशारा
म्हणतसे अरे अजाण
जमले तर तू प्रेम कर
हा ऋतू मिळेल ना तुला पुन्हा
|
॥
१
॥
|
ये रात ढलने न पाएँ
होने न पाएँ सवेरा
तू भी उठा लंबी पलके
जुल्फों को मैने बिखेरा
युँही चंदा तले
मेरी नैय्या चले
तेरी बाहों का लेके सहारा
|
ही रात्र संपो मुळी ना
होवो पहाटही मुळी ना
तू ही डोळे उघडून पहा
केसांना मी आहे विखुरले
अशीच चांदण्यातळी
माझी चाले होडी
तुझ्या बाहूंचा घेऊन सहारा
|
॥
२
॥
|
आजा पिया प्यारी हैं राते
गोरी आजा कर ले दो बाते
ऐसे मिले आज संया
तेरी नजर मेरी आँखे
धडकन मेरी तेरा दिल हो
लब हो मेरे, तेरी बाते
डरे काहे को दिल
सजना खुल के मिल
क्या करेगा जमाना हमारा
|
प्रियकरा ये ही रात संतोषवी
प्रिये ये करू या दोन गोष्टी
असा भेटला आज साजण
दृष्टी तुझी आणि हे नेत्र माझे
माझे स्पंदन हृदयी तव वसो
ओठ माझे करो तुझीच गूजे
भीते का मग हे मन
फुलून ये, भेट अन्
काय आमचे करेल हा जमाना
|
२०१८-०७-२१
गीतानुवाद-११८: जाने कहाँ गए वो दिन
मूळ हिंदी गीतकार: हसरत, संगीतः शंकर जयकिसन, गायक: मुकेश
चित्रपटः मेरा नाम जोकर, भूमिकाः राज कपूर
मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००६१२२८
॥
धृ
॥
|
जाने कहाँ गए वो दिन
कहते थे तेरी राह में
नज़रों को हम बिछाएंगे
चाहे कहीं भी तुम रहो
चाहेंगे तुमको उम्र भर
तुमको ना भूल पाएंगे
|
जाणे कुठे गेले ते दिन
म्हणे मी, दृष्टी अंथरेन
मार्गी तुझ्या डोळे लावेन
राहा कुठेही तू तरी
चाहेन प्राण असेस्तोवर
विसरू न मुळी शकेन मी
|
॥
१
॥
|
मेरे कदम जहाँ पड़े
सजदे किये थे यार ने
मुझको रुला रुला दिया
जाती हुई बहार ने
|
गेलो जिथे, जिथे, तिथे
दिमतीस प्रिया असे तिथे
मला टाकले रडवून रडवून
सरत्या वसंताने इथे
|
॥
२
॥
|
अपनी नज़र में आज कल
दिन भी अंधेरी रात है
साया ही अपने साथ था
साया ही अपने साथ है
|
माझ्या दृष्टीने आजकाल
दिवसही अंधेरी रात आहे
छायाच होती सोबत अन्
छायाच सोबत आज आहे
|
॥
३
॥
|
इस दिल के आशियान में
बस उनके ख़याल रह गये
तोड़ के दिल वो चल दिये
हम फिर अकेले रह गये
|
निवासामधे ह्या अंतरी
तिचे फक्त विचार राहिले
ती गेली मोडून, माझे मन
मी एकटा पुन्हा राहिलो
|
लेबल:
गीत,
गीतानुवाद-११८: जाने कहाँ गए
२०१८-०७-१५
गीतानुवाद-११७: तेरी प्यारी प्यारी सुरत को
मूळ हिंदी गीतः हसरतज जयपुरी,
संगीतः शंकर-जयकिसन, गायकः रफी
चित्रपटः ससुराल, भूमिकाः
राजेंद्रकुमार, सरोजादेवी
मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००६१०२१
॥
धृ
॥
|
तेरी प्यारी प्यारी सुरत को
किसीकी नजर ना लगे
चष्म-ए-बद्दूर
मुखडे को छुपालो आंचल में
कहीं मेरी नजर ना लगे
चष्म-ए-बद्दूर
|
तुझ्या हव्या हव्याशा चेहर्याला
कुणाची न दृष्ट लागो
दृष्ट हो दूर
चेहर्यास करी पदराआड
माझीही न दृष्ट लागो
दृष्ट हो दूर
|
॥
१
॥
|
यूँ न अकेले फिरा करो
सबकी नजर से डरा करो
फुल से ज्यादा नाजुक हो तुम
चाल सम्हल कर चला करो
जुल्फों को गिरा लो गालों पर
मौसम की नजर ना लगे
|
अशी न एकटी कधी फिरू
नजरांना सर्वच लाग भिऊ
फुलाहूनी बहू नाजुक असशी
जपून चाल तू हळू हळू
केसांना सोड गालांवर तू
कधी ऋतुची न दृष्ट लागो
|
॥
२
॥
|
एक झलक जो पाता है
राही वहीं रुक जाता है
देख के तेरा रूप सलोना
चाँद भी सर को झुकाता है
देखा न करो तुम आईना
कहीं खुद की नजर ना लगे
|
दर्शन एक मिळे ज्याला
तिथेच प्रवासी तो थांबला
पाहून सुंदर रूप तुझे
तो चंद्रही चेहरा लपवू पाहे
कधी पाहू नको तू आईना
स्वतःचीच न दृष्ट लागो
|