२०१६-०५-२४

गीतानुवाद-०८१: चाहूँगा मैं तुझे साँझ सवेरे

मूळ हिंदी गीतकार: मजरुह सुलतानपुरी, संगीतकार: लक्ष्मीकांत प्यारेलाल, गायक: मोहम्मद रफी
चित्रपट: दोस्ती, साल: १९६४, भूमिका: सुधीरकुमार, सुशीलकुमार
मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०१६०५२४

धृ
चाहूँगा मैं तुझे साँझ सवेरे
फिर भी कभी अब नाम को तेरे
आवाज़ मैं ना दूँगा,
आवाज़ मैं ना दूँगा

चाहेन मी तुज संध्या-सकाळी
तरीही आता कधी नावाने तुझ्या
बोलावणार नाही
बोलावणार नाही

देख मुझे सब है पता
सुनता है तू मन की सदा
मितवा, मेरे यार, तुझ को बार बार
आवाज़ मैं ना दूँगा

जाण मला सर्व आहे ज्ञात
ऐकशी तू मनची ही साद
मित्रा, दोस्ता, मी तुला वारंवार
बोलावणार नाही
दर्द भी तू, चैन भी तू
दरस भी तू, नैन भी तू
मितवा, मेरे यार, तुझ को बार बार
आवाज़ मैं ना दूँगा

दुःखही तू, सौख्यही तू
दर्शन तू, नयनही तू
मित्रा, दोस्ता, मी तुला वारंवार
बोलावणार नाही

           



२०१६-०५-२१

गीतानुवाद-०८०: चाँद आहे भरेगा

मूळ हिंदी गीतः आनंदबक्षी, संगीतः कल्याणजी-आनंदजी, गायक: मुकेश
चित्रपटः फुल बने अंगारे, साल: १९६३, भूमिकाः मालासिन्हा, राजकुमार
                                                                       
मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००६१०१५

धृ
चाँद आहे भरेगा
फुल दिल थाम लेंगे
हुस्न की बात चली तो
सब तेरा नाम लेंगे
चंद्र निश्वास सोडिल
श्वास फुलं रोखतील
विषय सौंदर्य येता
सर्व तव नाव घेतील

ऐसा चेहरा है तेरा
जैसे रोशन सवेरा
जिस जगह तू नही हैं
उस जगह है अंधेरा
कैसे फिर चैन तुझबिन
तेरे बदनाम लेंगे
हुस्न की बात चली तो
सब तेरा नाम लेंगे
आहे चेहरा असा तव
उजळे दिन दीप्ती घेऊन
ज्या स्थळी तू न असशी
त्या स्थळी ये अंधारून
कैसे मग शांत तुजविण
तुझे बदनाम होतील
विषय सौंदर्य येता
सर्व तव नाव घेतील

आँखे नाजुकसी कलियाँ
बाते मिसरी डलियाँ
होठ गंगा के साहिल
जुल्फे जन्नत की गलियाँ
तेरे खातिर फरिश्ते
सर पे इल्जाम लेंगे
हुस्न की बात चली तो
सब तेरा नाम लेंगे
नेत्र नाजुक कळ्या त्या
बोल खडीसाखरी ते
ओठ गंगाकिनारे
केस स्वर्गीय वाटा
तुझ्याखातर देवदूत
शिरी आरोप घेतील
विषय सौंदर्य येता
सर्व तव नाव घेतील


२०१६-०५-१६

गीतानुवाद-०७९ः तुम अगर मुझको

मूळ हिंदी गीतकार: साहिर, संगीतः रोशन, गायक: मुकेश
चित्रपटः दिल ही तो हैं, सालः १९६३, भूमिकाः राज कपूर, नूतन

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००६१२१६


धृ
तुम अगर मुझको, न चाहो, तो कोई बात नहीं
तुम किसी और को, चाहोगी, तो मुष्किल होगी
तू पसंत मजला, न करशील, न बिघडत काही
कुणा दुसर्‍यास, पसंत करशील, तर कठीण होईल

अब अगर मेल, नहीं है, तो जुदाई भी नहीं
बात तोड़ी भी नहीं, तुमने बनाई भी नहीं
ये सहारा भी, बहुत है, मेरे जीने के लिये
तुम अगर मेरी नहीं हो, तो पराई भी नहीं
मेरे दिल को न सराहो, तो कोई बात नहीं
गैर के दिल को, सराहोगी, तो मुष्किल होगी
निकटता नसली, नसो तरीपण, विरहही नाही
तोडलेही न जरी आता, तू जोडलेही नाहीस
धीर जगण्याला, माझ्या हा, पुरेसा आहे
तू न माझी जरी असलीस, तरी परकीही नाहीस
माझे मन राखले नाहीस, न बिघडत काही
कुणा दुसर्‍याचे, राखशील मन, तर कठीण होईल

तुम हसीं हो, तुम्हें सब, प्यार ही करते होंगे
मैं तो मरता हूँ, तो क्या, और भी मरते होंगे
सब की आँखों में, इसी शौक़ का तूफ़ां होगा
सब के सीने में, यही दर्द, उभरते होंगे
मेरे ग़म में, न कराहो, तो कोई बात नहीं
और के ग़म में, कराहोगी, तो मुष्किल होगी
सुंदर आहेस तू, सर्व तुजवर, प्रेमची करतील
जीव टाकत मी, विशेष काय, इतरही टाकतील
वादळे ह्याच वेडाची, नयनी सार्‍या दिसतील
कळाही ह्याच, सर्वांच्या, हृदयी उठतील
माझ्या दु:खाने, न दुखशील, न बिघडत काही
कुणा दुसर्‍याचे, दु:ख सहशील, तर कठीण होईल

फूल की तरह हँसो, सब की निगाहों में रहो
अपनी मासूम जवानी की पनाहों में रहो
मुझको वो दिन, न दिखाना, तुम्हें अपनी ही क़सम
मैं तरसता रहूँ, तुम गैर की बाहों में रहो
तुम अगर मुझसे न निभाओ, तो कोई बात नहीं
किसी दुश्मन से निभाओगी, तो मुष्किल होगी
फुलापरी हास, सगळ्यांच्या, नजरेत राहा
निरागस यौवनाच्या तू आश्रयाने राहा
शपथ माझी, न मला तू, दाखवी दिन तो
मी तडफडेन, मिठीत तू दुसर्‍याच्या असो
माझ्याशी घेशी ना जुळवून, न बिघडत काही
कुणा दुसर्‍याशी घेशी जुळवून, तर कठीण होईल




२०१६-०५-१५

गीतानुवाद-०७८: चौदहवीं का चाँद हो या आफ़ताब हो

मूळ हिंदी गीतः शकील, संगीतः रवी, गायक: रफी
चित्रपटः चौदहवी का चांद, सालः १९६०, भूमिकाः गुरू दत्त, वहीदा रहमान, रहमान, जॉनी वाकर

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००८०५०३

धृ
चौदहवीं का चाँद हो, या आफ़ताब हो
जो भी हो तुम खुदा कि क़सम, लाजवाब हो
पौर्णिमेचा चंद्र वा सूर्यच जणू की तू
असशी जी कुणीही खरच अनुपमेय तू
ज़ुल्फ़ें हैं जैसे काँधे पे बादल झुके हुए
आँखें हैं जैसे मय के पयाले भरे हुए
मस्ती है जिसमे प्यार की तुम, वो शराब हो
हे केस खांद्यावरती जणू दाटलेले ढग
डोळे जणू की सोमरसे भारले चषक
मस्ती आहे ज्यात प्रेमाची, आहेस ते मद्य तू

चेहरा है जैसे झील मे खिलता हुआ कंवल
या ज़िंदगी के साज पे छेड़ी हुई गज़ल
जाने बहार तुम किसी शायर का ख़्वाब हो
चेहरा जणू की फुललेले पद्मच सरोवरी
की जीवनाच्या संगीती कविता खरीखुरी
प्रिये बहार तू, कुणा कवीचे स्वप्न तू

होंठों पे खेलती हैं तबस्सुम की बिजलियाँ
सजदे तुम्हारी राह में करती हैं कैकशाँ
दुनिया--हुस्न--इश्क़ का तुम ही शबाब हो
ओठांवर उजळती जणू स्मित फुलझड्या
मार्गी तुझ्या उजळती विश्वदीप हे दिशा
दुनियेतील सुंदरता आणि प्रीतीचे यौवन तू




२०१६-०५-११

गीतानुवाद-०७७: मैं जिंदगी का साथ

मूळ हिंदी गीतः साहिर लुधियानवी, संगीतः जयदेव, गायक: रफी

चित्रपटः हम दोनो, सालः १९६१, भूमिकाः देवानंद, नंदा


मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००६०७१२

धृ
मैं जिंदगी का साथ निभाता चला गया
हर फिक्र को धुँए में उडाता चला गया
सोबत मी जीवनाची, पुढे करीत चाललो
हर काळजीस धुरात, मी मिळवित चाललो
बरबादियों का सोग मनाना फिजुल था
बरबादियों का जश्न मनाता चला गया
मी शोक विनाशाचा, करणे होते व्यर्थची
जल्लोष विनाशाचा, करीत व्यक्त चाललो
जो मिल गया उसी को मुकद्दर समझ लिया
जो खो गया मैं उसको भुलाता चला गया
जे लाभले त्यालाच, मी नशीब मानले
ना लाभले, स्मृतीतुनी मी, त्यास मिटविले
गम और खुशी में फर्क न महसूस हो जहाँ
मैं दिल को उसी मकाम पे लाता चला गया
सुखदुःखभेद ना मुळीच जाणवे जिथे
मी तिथे, मनास सतत, नेत चाललो