२०१५-०७-३०

गीतानुवाद-०५६: रात भी है कुछ

मूळ गीतकारः साहिर लुधियानवी, संगीतः जयदेव, गायकः लता
चित्रपटः मुझे जीने दो, सालः १९६३, भूमिकाः वहिदा

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००४०११३

धृ
रात भी है कुछ भीगी भीगी
चाँद भी है कुछ मद्धम मद्धम
तुम आओ तो, आँखे खोले
सोई हुई पायल की छमछम
रात्र आहे सर्द आहे ओली
चंद्रही तळपे मध्यम मध्यम
तू येशी तर डोळे उघडेल
सुप्त पैंजणांची ही छमछम

किस को बताएं, कैसे बताएं
आज अजब है दिल का आलम
चैन भी है कुछ हल्का हल्का
दर्द भी है कुछ मद्धम मद्धम
छमछम छमछम छमछम छमछम
कुणास सांगू, कसं मी सांगू
आज अजब हृदयाची धडधड
खुशी आहे पण थोडी थोडी
खंतही आहे मध्यम मध्यम
छमछम छमछम छमछम छमछम

तपते दिल पर यूं गिरती है
तेरी नजर से प्यार की शबनम
जलते हुए जंगल पर जैसे
बरखा बरसे रुकरुक थमथम
छमछम छमछम छमछम छमछम
जळत्या हृदयी अशी पडते
तव नजरेची बिजली टकन
जळत्या वणव्या वरती जैसी
सर बरसते थांबून थांबून
छमछम छमछम छमछम छमछम

होश मे थोडी बेहोशी है
बेहोशी मे होश है कमकम
तुझको पाने की कोशिश में
दोनो जहाँ से खो गए हम
छमछम छमछम छमछम छमछम
बेभान हृदयास भान थोडे
सावध मनी बेसावध चिंतन
तुला मिळवण्याच्या प्रयासी
दोन्ही जगांना मुकले रे मी
छमछम छमछम छमछम छमछम



२०१५-०७-२३

गीतानुवाद-०५५: जरासी आहट

मूळ गीतकारः कैफी आज़मी, गायिकाः लता
चित्रपटः हकिकत, सालः १९६४, भूमिकाः बलराज सहानी, धर्मेंद्र

मराठी अनुवादः  नरेंद्र गोळे २००४०१०१

धृ
जरासी आहट होती है, तो दिल सोचता है
कहीं ये वो तो नहीं, कहीं ये वो तो नहीं
जराशी चाहुल येताही, मनी काहूर दाटे
काय हा तो तर नव्हे, काय हा तो तर नव्हे


छुप के सीने में कोई, जैसे सदा देता है
शाम से पहले दिया, दिल का जला देता है
है उसी की ये सदा, है उसी की ये अदा
कहीं ये वो तो नहीं, कहीं ये वो तो नहीं
जणू लपून अंतरी, आवाज कुणी देत आहे
सांजदिव्या आधीच, तो हृदयदीप चेतवितो
चाहूल त्याचीच आहे, लकबही त्याचीच आहे
काय हा तो तर नव्हे, काय हा तो तर नव्हे

शक्ल फिरती है, निगाहों मे वो ही प्यारी सी
मेरी नसनस में, मचलने लगी चिंगारी सी
छू गई जिस्म मेरा, किस के दामन की हवा
कहीं ये वो तो नहीं, कहीं ये वो तो नहीं
चेहरा मोहक असा, नयनी सदा तो राहे
रोमरोमी जणू, स्फूर्ती उसळी घेत आहे
स्पर्शुनी गेली मला, झुळूक कोणत्या तनुची
काय हा तो तर नव्हे, काय हा तो तर नव्हे



.

२०१५-०७-२०

गीतानुवाद-०५४: किसी की मुस्कुराहटों पे

मूळ हिंदी गीतः शैलेंद्र, संगीतः शंकर जयकिसन, गायक: मुकेश
चित्रपटः अनाडी, सालः भूमिकाः राजकपूर, नूतन

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००६०३२१


धृ
किसी की मुस्कुराहटों पे, हो निसार
किसी का दर्द मिल सके, तो ले उधार
किसी के वास्ते हो, तेरे दिल में प्यार
जीना इसी का नाम हैं
कुणाच्या स्मितहास्यावर जे हो बहाल
कुणाचे दुःख मिळाल्यास घेई जे उधार
कुणाप्रती तुझ्या मनी ये स्नेहभाव
ह्याचेच जीवन हे नाव

माना, अपनी जेब से फकीर हैं
फिर भी यारों, दिल के हम अमीर हैं
मिटे जो प्यार के लिये, वो जिन्दगी
जले बहार के लिये, वो जिन्दगी
किसी को हो हो, हमें तो ऐतबार
कबूल जरी, आम्ही जगी, गरीब असू
तरी मनानी, दर्यादिल आम्ही असू
प्रेमासाठी सुळी चढे, ती जिंदगी
बहारीस्तव जी टाके जीव, ती जिंदगी
कुणा असो नसो, आम्हास हा विश्वास

रिश्ता दिल से, दिल के ऐतबार का
जिन्दा हैं हमीं से, नाम प्यार का
के मर के भी, किसी को याद आयेंगे
किसी की आँसुओं में, मुस्कुरायेंगे
कहेगा फुल, हर कली से, बार बार
मनामनातल्या विश्वासाचेच नाते हे
प्रेमाचे नावही आमच्यामुळेच टिके
की मरूनही, कुणास आम्ही आठवू
कुणाच्या अश्रुअश्रुंतून, आम्हीही हसू
म्हणेल पुष्पही, कळीकळीस वारंवार