धृ |
आप के हसीन रुख पे आज नया नूर है |
ग
तुझ्या सौंदर्यावरती आज नवे तेज आहे |
१ |
खुली लटों की छाव में खिला खिला ये रूप है |
खुल्या
बटांच्या सावलीत खुललेलं तुझं रूप आहे |
२ |
झुकी झुकी निगाह में भी है बला की शोखियाँ |
झुकत
जरी नजर, तिच्यात रम्य वीज आहे |
३ |
जहा जहा पड़े कदम वह फिजां बदल गयी |
पाऊल
पडे तुझे तिथे बदलले गं ऋतू आहेत |
मराठीत अनुवाद करणे हा माझा छंद आहे. अनुवादात, मूळ भाषेतील लिखाणात वर्णिलेल्या वास्तवाचे साक्षात अवतरण करण्याची कला मुळातच रंजक आहे. इंग्रजी, हिंदी, संस्कृत आणि उर्दू भाषांतून मी मराठीत भाषांतरे केलेली आहेत. मूळ साहित्य रचनेहूनही कित्येकदा अनुवादास अधिक कौशल्य लागत असते. म्हणूनच ही एक अभिजात कला आहे. इतर भाषांतील रस-रंजनाचा निर्झर मराठीत आणण्याचे हे काम आहे. रसिक वाचकास रुचेल तोच अनुवाद, चांगला उतरला आहे असे मानता येईल!
२०१६-०८-११
गीतानुवाद-०८५: आपके हसीन रुखपे
मूळ हिंदी गीतः शिवेन रिज़वी, अज़ीज़, संगीतकार:
ओ.पी.नय्यर, गायकः महंमद रफी
चित्रपटः बहारें फिर भी आयेंगी, सालः १९६६, भूमिकाः
धर्मेंद्र, तनुजा, माला सिन्हा
मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०१६०८०८
कोणत्याही टिप्पण्या नाहीत:
टिप्पणी पोस्ट करा
काय नुसते वाचता प्रतिसाद द्या
हातची राखून द्या पण दाद द्या
आंधळ्यांची दिव्यदृष्टी व्हा तुम्ही
अन् मुक्यांना नेमके संवाद द्या
जीव कासावीस झाला आमुचा
मूळचे नाही तरी अनुवाद द्या
कालची आश्वासने गेली कुठे?
ते पुन्हा येतील त्यांना याद द्या
वेगळे काही कशाला ऐकवा?
त्याच त्या कविताच सालाबाद द्या
एवढा बहिरेपणा नाही बरा,
हाक कोणीही दिली तर साद द्या
गोरगरिबांना कशाला भाकरी?
गोरगरिबांना अता उन्माद द्या
व्हायचे सैतान हे डोके रिते,
त्यास काही छंद लावा नाद द्या
- नामानिराळा, मनोगत डॉट कॉम २००५०६१४
.