मराठीत अनुवाद करणे हा माझा छंद आहे. अनुवादात, मूळ भाषेतील लिखाणात वर्णिलेल्या वास्तवाचे साक्षात अवतरण करण्याची कला मुळातच रंजक आहे. इंग्रजी, हिंदी, संस्कृत आणि उर्दू भाषांतून मी मराठीत भाषांतरे केलेली आहेत. मूळ साहित्य रचनेहूनही कित्येकदा अनुवादास अधिक कौशल्य लागत असते. म्हणूनच ही एक अभिजात कला आहे. इतर भाषांतील रस-रंजनाचा निर्झर मराठीत आणण्याचे हे काम आहे. रसिक वाचकास रुचेल तोच अनुवाद, चांगला उतरला आहे असे मानता येईल!
मराठीचा शिलेदार, तुमची टिप्पणी भावली. तीही देवनागरीत नोंदविण्याचे कष्ट घेतलेत त्यामुळे कृतार्थ वाटले. जे आवडले ते आवडले म्हणण्यासही आगळेच सामर्थ्य लागत असते. त्या तुमच्या हेतुतः केलेल्या कृतीखातर मन:पूर्वक धन्यवाद.
४ टिप्पण्या:
तुमच्या कार्याला नमन! मला जेवढे शक्य होईल तेवढा तुमच्या कार्याचा प्रसार करीन भाऊ
मराठीचा शिलेदार, तुमची टिप्पणी भावली. तीही देवनागरीत नोंदविण्याचे कष्ट घेतलेत त्यामुळे कृतार्थ वाटले. जे आवडले ते आवडले म्हणण्यासही आगळेच सामर्थ्य लागत असते. त्या तुमच्या हेतुतः केलेल्या कृतीखातर मन:पूर्वक धन्यवाद.
मैंने एक रात ये नक्षत्रों से पूछा,
परमेश्वर नही है यही अबतक सोचा
पर तुम तो चिरंतन विश्व के प्रवासी,
तुम्हीं कहो क्या उसको कभी तुमने देखा ?
स्मित हास्य कर बोले कुछ सितारे मुझसे
वह मुक्त प्रवासी, चले निरंतर गति से
तिमिर पर उभरते उसके जो पगचिह्न,
पूछते प्रमाण तुम उन्हीं चिह्नों से?
सुरस हिंदी अनुवाद!
टिप्पणी पोस्ट करा
काय नुसते वाचता प्रतिसाद द्या
हातची राखून द्या पण दाद द्या
आंधळ्यांची दिव्यदृष्टी व्हा तुम्ही
अन् मुक्यांना नेमके संवाद द्या
जीव कासावीस झाला आमुचा
मूळचे नाही तरी अनुवाद द्या
कालची आश्वासने गेली कुठे?
ते पुन्हा येतील त्यांना याद द्या
वेगळे काही कशाला ऐकवा?
त्याच त्या कविताच सालाबाद द्या
एवढा बहिरेपणा नाही बरा,
हाक कोणीही दिली तर साद द्या
गोरगरिबांना कशाला भाकरी?
गोरगरिबांना अता उन्माद द्या
व्हायचे सैतान हे डोके रिते,
त्यास काही छंद लावा नाद द्या
- नामानिराळा, मनोगत डॉट कॉम २००५०६१४
.