२०२४-०५-०१

गीतानुवाद-२८९: पंछी बनू उडती फिरू

मूळ हिंदी गीतः हसरत जयपुरी, संगीतः शंकर जयकिसन, गायकः लता
चित्रपटः चोरीचोरी, सालः १९५६, भूमिकाः नर्गिस, राज कपूर

 

धृ

पंछी बनूँ उड़ती फिरूँ मस्त गगन में
आज मैं आज़ाद हूँ दुनिया के चमन में
हिल्लोरी.. हिल्लोरी, हिलो हिलो हिलो री

पक्षी बनू उडत फिरू मस्त गगनि मी
आज मी स्वतंत्र आहे संसार उपवनी
हिल्लोरी.. हिल्लोरी, हिलो हिलो हिलो री

ओ मेरे जीवन मे चमका सवेरा
ओ मिटा दिल से वो गम का अंधेरा
ओ हरे खेतों में गाए कोई लहरा
ओ यहाँ दिल पर किसी का न पहरा
रंग बहारों, ने भरा, मेरे जीवन में

ओ माझ्या आयुष्यात झाली पहाट
ओ मिटले दुःख, गेली अंधारी वाट
ओ हिरव्या शेतात गातो कुणी वारा
ओ मनावर नाही कुणाचाच पाहरा
रंग बहारींनी, दिला, माझ्या जीवनी

ओ दिल ये चाहे बहारों से खेलूँ
ओ गोरी नदिया की धारों से खेलूँ
ओ चाँद सूरज सितारों से खेलूँ
ओ अपनी बाहों में आकाश ले लूँ
बढ़ती चलूँ, गाती चलूँ, अपनी लगन में

ओ मला वाटे बहारींशी खेळू
ओ शुभ्र नदीच्याही धारेशी खेळू
ओ चंद्र सूर्य आणि तार्‍यांशी खेळू
ओ सारे आकाशच बाहूंत घेऊ
पुढती चलू, गात फिरू, अंतःस्फूर्तीनी

ओ मैं तो ओढूँगी बादल का आँचल
ओ मैं तो पहनूँगी बिजली की पायल
ओ छीन लूँगी घटाओं से काजल
ओ मेरा जीवन है नदिया की हलचल
दिल से मेरे, लहरें उठे, ठंडी पवन में

ओ पदर मेघाचा का मी न ओढू
ओ पायी पैंजण का बिजलीचे घालू
ओ निशेचे हिसकीन काळे मी काजळ
ओ माझे जीवन ही सरितेची सळसळ
उसळवती, मनी लहरी, गार झुळुकी

२०२४-०१-०७

गीतानुवाद-२८८: तुझे क्या सुनाऊँ मैं दिलरुबा

मूळ हिंदी गीतः मजरूह सुलतानपुरी, संगीतः मदन मोहन, गायकः मोहम्मद रफ़ी
चित्रपटः आंखरी दांव, सालः १९५८, भूमिकाः नूतन, शेखर 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२४०१०७

 

धृ

तुझे क्या सुनाऊँ मैं दिलरुबा
तेरे सामने मेरा हाल है
तेरी इक निगाह की बात है
मेरी ज़िंदगी का सवाल है

तुज काय सांगू मी प्रियतमे
तू अवस्था माझी तर पाहशी
तव दृष्टित येवो मी एकदा
मग जगण्यात अर्थ उरेल ग

मेरी हर ख़ुशी तेरे दम से है
मेरी ज़िंदगी तेरे ग़म से है
तेरे दर्द से रहे बेख़बर
मेरे दिल की कब ये मज़ाल है

तुझा श्वास माझी खुशी असे
तव दुःख जणु मी जगत बसे
तुझे दुःख मुळी नच जाणता
मी जगू शकेन अशक्य हे

तेरे हुस्न पर है मेरी नज़र
मुझे सुबह शाम की क्या ख़बर
मेरी शाम है तेरी जुस्तजू
मेरी सुबह तेरा ख़याल है

तुझ्या रूपावरती माझी नजर
ही सकाळ रात न मज खबर
संध्येस शोधत मी तुला
पहाटे विचार तुझाच ग

मेरे दिल जिगर में समा भी जा
रहे क्यों नज़र का भी फ़ासला
के तेरे बग़ैर ओ जान-ए-जां
मुझे ज़िंदगी भी मुहाल है

तनामनात तू राह ना
नजरेचे अंतरही का उरो
तुजवाचुनी हे प्रियतमे
जगणे माझे अशक्य हे

२०२३-१२-३०

गीतानुवाद-२८७: ये हवा ये रात ये चाँदनी

मूळ हिंदी गीतः राजिंदर कृष्ण, संगीतः सज्जाद हुसैन, गायकः तलत महमूद
चित्रपटः संगदिल, सालः १९५२, भूमिकाः दिलिपकुमार, मधुबाला 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३१२३०

 

धृ

ये हवा, ये रात ये चाँदनी
तेरी एक अदा पे निसार है
मुझे क्यों ना हो तेरी आरजू
तेरी जुस्तजू में बहार है

ही हवा ही रात हे चांदणे
मीठ मोहरी तव विभ्रमी
तुझी ओढ का लागू नये
शोधच तुझा ग बहार आहे

तुझे क्या खबर है, ओ बेख़बर
तेरी एक नज़र में है क्या असर
जो गजब में आए तो कहर है
जो हो मेहरबां तो करार है

तुला काय माहित अज्ञ तू
नजरेत तव आहे जरब किती
ती जर कोपली तर कहर आहे
जर ती लोभली तर धीर दे

तेरी बात, बात है दिलनशी
कोई तुझ से बढ़ के नहीं हसीन
है कली कली पे जो मस्तियाँ
तेरी आँख का ये खुमार है

तुझी गोष्ट, गोष्टच प्रियतमे
कुणी सुंदर न तुजपरी सुंदरे
जी कळी कळीवर मस्ती ती
नजरेतली तव धुंद आहे

२०२३-१२-०४

गीतानुवाद-२८६: अंधे जहान के अंधे रास्ते

मूळ हिंदी गीतः शैलेंद्र, संगीतः शंकर जयकिसन, गायकः तलत महमूद
चित्रपटः पतिता, सालः १९५३, भूमिकाः देवानंद, उषा किरण 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३१२०४

 

धृ

अंधे जहान के अंधे रास्ते
जाये तो जाये कहाँ
दुनिया तो दुनिया, तू भी पराया
हम यहाँ ना वहाँ

अंध जगाचे आंधळे रस्ते
जावे तर जावे कुठे
जग तर जगच, तू ही परका
मी इथे ना तिथे

जीने की चाहत नहीं
मर के भी राहत नहीं
इस पार आँसू, उस पार आहें
दिल मेरा बेज़ुबान

जगण्याची इच्छा नसे
मरूनही सुटका नसे
इकडे अश्रू, निश्वास तिकडे
मन मूकच माझे असे

हमको ना कोई बुलाये
ना कोई पलके बिछाये
ऐ ग़म के मारो मंज़िल वही है
दम ये टूटे जहाँ

पुकारे न कोणी मला
पाहे ना वाटही कुणी
दुःखितांचे गंतव्यच ते
प्राण हा जाईल जिथे

आगाज़ के दिन तेरा
अंजाम तय हो चूका
जलते रहे हैं, जलते रहेंगे
ये ज़मीन आसमान

निर्णयाच्या दिनी तुझा
निर्णय झालेला आहे
जळत राहती, जळतच राहतील
ही जमीन, हे आकाशही

२०२३-११-१५

गीतानुवाद-२८५: आए बहार बन के लुभा कर चले गए

मूळ हिंदी गीतः हसरत जयपुरी, संगीतः शंकर जयकिसन, गायकः मोहम्मद रफ़ी
चित्रपटः राज हठ, सालः १९५६, भूमिकाः मधुबाला, प्रदीपकुमार 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३१११५

 

धृ

आए बहार बन के
लुभा कर चले गए
क्या राज़ था जो दिल में
छुपा कर चले गए

आली, बहार झाली
मोहवून ती गेली
कसले रहस्य अंतरी
लपवून गेली ती

कहने को वो हसीन थे
आँखें थीं बेवफ़ा
दामन मेरी नज़र से
बचा कर चले गए

सांगायचे तर सुंदर
होती, डोळे तिचे फितूर
पदरास नजरेतून
वाचवून ती गेली

इतना मुझे बताओ
मेरे दिल की धड़कनों
वो कौन थे जो ख़्वाब
दिखाकर चले गए

एवढे मला सांगा
स्पंदनांनो मम जरा
कोण होती ती जी स्वप्न
दाखवून हरवली

२०२३-११-१२

गीतानुवाद-२८४: दिवाली - अटलबिहारी वाजपेयी

दिवाली - अटलबिहारी वाजपेयी
मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०२३१११२ 

धृ

जब मन में हो मौज बहारों की
चमकाएँ चमक सितारों की
जब ख़ुशियों के शुभ घेरे हों
तन्हाई में भी मेले हों
आनंद की आभा होती है
उस रोज़ 'दिवाली' होती है

जव मनात मौज बहारीची
झळकवे प्रभाही तार्‍यांची
जव शुभानंद वेढून असे
एकांतातही मेळा भासे
आनंद-उजाळा, तेज, दिसे
त्या दिवशी ’दिवाळी’ होते

जब प्रेम के दीपक जलते हों
सपने जब सच में बदलते हों
मन में हो मधुरता भावों की
जब लहके फ़सलें चावों की
उत्साह की आभा होती है
उस रोज़ 'दिवाली' होती है

जव प्रीतीदिप उजळलेले
स्वप्ने सत्यात उतरलेली
मनात मधुरता भरलेली
जव पिके डोलती हौसेची
हुरूप भरुनी राहतसे
त्या दिवशी ’दिवाळी’ होते

जब प्रेम से मीत बुलाते हों
दुश्मन भी गले लगाते हों
जब कहीं किसी से वैर न हो
सब अपने हों, कोई ग़ैर न हो
अपनत्व की आभा होती है
उस रोज़ 'दिवाली' होती है

जव प्रेमाने सुहृद पुकारती
शत्रूही आलिंगन देती
जव कुठे कुणाशी वैर न हो
सगळे आपले कुणी गैर न हो
आपलेपण भरुनी राहतसे
त्या दिवशी ’दिवाळी’ होते

जब तन-मन-जीवन सज जाएं
सद्-भाव के बाजे बज जाएं
महकाए ख़ुशबू ख़ुशियों की
मुस्काएं चंदनिया सुधियों की
तृप्ति की आभा होती है
उस रोज़ 'दिवाली' होती है

जव तन-मन-जीवन सजते सारे
सद्‌भाव संगीत निनादतसे
खुशीचा परिमळ विहरत राहे
चंदनसौदार्ह स्मित करे
संतोष भरूनी राहतसे
त्या दिवशी ’दिवाळी’ होते