२०२०-१२-२३

गीतानुवाद-१७७: उड़ें जब जब ज़ुल्फ़ें तेरी

मूळ हिंदी गीतः साहिर, संगीतः ओ.पी.नय्यर, गायकः रफी, आशा
चित्रपट: नया दौर, सालः १९५७, भूमिकाः दिलिपकुमार, वैजयन्तीमाला, अजीत

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००८०६१२

उड़ें जब जब ज़ुल्फ़ें तेरी
हो, उड़ें जब जब ज़ुल्फ़ें तेरी
कुँवारियों का दिल मचले, जिन्द मेरिये

आशा

उडे जेव्हा जेव्हा बट ती तुझी रे
उडे जेव्हा जेव्हा बट ती तुझी रे
कुमारिकांचे मन उसळे, माझ्या सजणा

हों जब ऐसे चिकने चेहरे
तो कैसे न नज़र फिसले, जिन्द मेरिये

रफ़ी

असती नितळ इतके चेहरे
तर त्यावर का नजर न ठरे, माझे सजणे

हो, रुत प्यार करन की आई
के बेरियों के बेर पक गये, जिन्द मेरिये

आशा

ऋतू प्रेमालापाचा आला
की बोरींवरची बोरे पिकली, माझ्या सजणा

कभी डाल इधर भी फेरा
के तक-तक नैन थक गये, जिन्द मेरिये

रफ़ी

कधी इकडेही कर तू फेरी
की वाट पाहून डोळे थकले, माझे सजणे

हो, उस गाँव से सँवर कभी सद्क़े
के जहाँ मेरा यार बसता, जिन्द मेरिये

आशा

त्या गावात वसू मी कशी रे
की जिथे प्रियतम राहतो, माझ्या सजणा

पानी लेने के बहाने आजा
के तेरा मेरा इक रस्ता, जिन्द मेरिये

रफ़ी

पाणी आणण्यासाठी तू ये ना
की तुझा माझा एक रस्ता, माझे सजणे

हो, तुझे चाँद के बहाने देखूँ
तू छत पर आजा गोरिये, जिन्द मेरिये

रफ़ी

चंद्र पाहतो म्हणून तुज पाहू
तू छतावर ये ना गं सये, माझे सजणे

अभी छेड़ेंगे गली के सब लड़के
के चाँद बैरी छिप जाने दे
जिन्द मेरिये

आशा

आता चिडवतील मुलगे शेजारचे
हा चंद्र मेला, निघून जाऊ दे
माझ्या सजणा

हो, तेरी चाल है नागन जैसी
रे जोगी तुझे ले जायेंगे, जिन्द मेरिये

रफ़ी

तुझी चाल आहे नागिणी जैशी
गारुडी तुला घेऊन जातील, माझे सजणे

१०

जायेँ कहीं भी मगर हम सजना
ये दिल तुझे दे जायेंगे, जिन्द मेरिये

आशा

जावो कुठेही मी माझे सजणा
हृदय तुला देऊन जाईन, माझ्या सजणा

११

, दिल लेके दगा देंगे
यार हैं मतलब के
ये देंगे तो क्या देंगे

रफ़ी

, मन घेऊन, दगा देतील
प्रियकर हे तर स्वार्थाचे,
हे देतील तर काय देतील

१२

दुनिया को दिखा देंगे
यारों के पसीने पर
हम  ख़ून बहा देंगे

रफ़ी

दुनियेला दाखवून देऊ
प्रियतमांच्या श्रमासाठी
आम्ही रक्ताचे पाट वाहवू

https://www.youtube.com/watch?v=Hr6SAJ5CfYc

२०२०-१२-२२

गीतानुवाद-१७६: इन बहारों में अकेले न फिरो

मूळ हिंदी गीतः मजरूह, संगीतः रोशन, गायकः रफ़ी, आशा
चित्रपटः ममता, सालः १९६६, भूमिकाः धर्मेन्द्र, सुचित्रा सेन 

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००८०६११

धृ

इन बहारों में अकेले ना फिरो
राह में काली घटा रोक ना ले
मुझ को ये काली घटा रोकेगी क्या
ये तो ख़ुद है मेरी ज़ुल्फ़ों के तले

ह्या बहारीत एकटी भटकू नको
वाटेतच रात ही रोखून ना घे
रात्र ही काळी मला रोखेल काय
राहते हीच ह्या केसांच्या तळी

ये फ़िज़ायें ये नज़ारे शाम के
सारे आशिक़ हैं तुम्हारे नाम के
फूल कहती है ओ हो हो हो
फूल कहती है तुम्हें बाद-ए-सबा
तुम्हें बाद-ए-सबा
देखना बाद-ए-सबा रोक न ले
इन बहारों में अकेले ना फिरो

हा बहर, हे दृश्य संध्याकाळचे
सारे फक्त नावाचे तव चाहते
फूल म्हणतसे ओ हो हो हो
फूल म्हणते गं तुला प्रातर्झुळूक
गं तुला प्रातर्झुळूक
जप तुला प्रातर्झुळूक रोखून ना घे
ह्या बहारीत एकटी भटकू नको

मेरी कदमों से बहारों की गली
मेरा चेहरा देखती है हर कली
जानते हैं सब ओ हो हो हो
जानते हैं सब मुझे गुलज़ार में
मुझे गुलज़ार में
रंग सब को मेरे होंठों से मिले
इन बहारों में अकेले ना फिरो

माझ्या पावलांनी बहरते वाट ही
राहे चेहरा पाहतच ही हर कळी
जाणती सगळे मला ओ हो हो हो
जाणती सगळे मला बागेमधे
मला बागेमधे
रंग सगळ्यांना या ओठांनीच दिले
ह्या बहारीत एकटी भटकू नको

बात ये है क्यूँ किसी का नाम लूँ
हो न ऐसे मै ही दामन थाम लूँ
जा रही हो तुम ओ हो हो हो
जा रही हो तुम बडे अंदाज से
बडे अंदाज से
मेरी चाहत की सदा रोक ना ले
इन बहारों में अकेले ना फिरो

नाव का घेऊ कुणाचे गोष्ट ही
त्याविनाही हात का मी ना धरू
जाशी तू तोर्‍यात ओ हो हो हो
जाशी तू तोर्‍यात मोठ्या ऐटीने
मोठ्या ऐटीने
हाक माझ्या प्रीतीची रोखून ना घे
ह्या बहारीत एकटी भटकू नको


https://www.youtube.com/watch?v=2TT2jvDdQyc