२०१८-०५-११

गीतानुवाद-११०: श्री वेङ्कटेश सुप्रभातम्



मूळ संस्कृतः प्रतिवादी भयंकर अनंताचार्य इ.स.-१४३०
मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०१८०५१०

कौसल्या सुप्रजा राम पूर्वा सन्ध्या प्रवर्तते
उत्तिष्ठ नरशार्दूल कर्तव्यं दैवमान्हिकम्
कौसल्येच्या मुला रामा, पूर्वेला संधि जाहली
आवरी नरसिंहा तू, दैवे कर्तव्य जी दिली

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ गोविन्द उत्तिष्ठ गरुडध्वज
उत्तिष्ठ कमलाकान्ता त्रैलोक्यं मंगलं कुरु
ऊठ रे ऊठ गोविंदा, ऊठ रे गरुडध्वजा
ऊठ रे कमलाकांता, त्रिलोकी कर मंगल


मातस्समस्तजगतां मधुकैटभारेः
वक्षोविहारिणि मनोहरदिव्यमूर्ते
श्रीस्वामिनि श्रितजनप्रियदानशीले
श्रीवेङ्कटेशदयिते तव सुप्रभातम्
राहे मनात मधुकैटभहंतकाच्या
माता जगासच दिव्य सुमनोहरा जी
देई कृपाश्रय सुभक्त गणांस सार्‍या
लक्ष्मी तुझी शुभप्रभात हरीप्रिये हो

तव सुप्रभातमरविन्दलोचने
भवतु प्रसन्नमुखचन्द्रमण्डले
विधिशंकरेन्द्रवनिताभिरर्चिते
वृषशैलनाथदयिते दयानिधे
कमलाक्षि गे तव प्रभात होतसे
वदनी प्रसन्न उमलो सुतेजसे
विधिशंकरेंद्रवनिता सुपूजिते
वृषशैलनाथ सखये दयानिधे

अत्र्यादिसप्तऋषयस्समुपास्य सन्ध्यां आकाशसिन्धुकमलानि मनोहराणि
आदाय पादयुगमर्चयितुं प्रपन्नाः
शेषाद्रिशेखरविभो तव सुप्रभातम्
अत्र्यादि सात ऋषि साधुन संधि येत
आकाशसिंधुकमळांस अर्पावयाते
येती तुझ्याप्रत, पदांवर लीन होत
शेषाद्रिशेखरवरा तव सुप्रभात

कमलाकुचचूचुक कुङ्कुमतो
 नियतारुणितातुलनीलतनो
कमलायतलोचन लोकपते
विजयी भव वेङ्कटशैलपते
कमलाकुचकुंकुम पाहत जो
घनशामवर्ण गुलमोहरतो
कमलासमलोचन लोकपते
विजयी अस वेंकटशैलपते
 
सचतुर्मुखषण्मुखपंचमुख
प्रमुखाखिलदैवतमौलिमणे
शरणागतवत्सल सारनिधे
परिपालय मां वृषशैलपते
तु चतुर्मुख षण्मुख पंचमुखा
प्रमुखापरि तू सकला असशी
शरणा-करुणाकर, सारनिधे
परिपालय तू वृषशैलपते

विना वेङ्कटेशं न नाथो न नाथः
सदा वेङ्कटेशं स्मरामि स्मरामि
हरे वेङ्कटेश प्रसीद प्रसीद
प्रियं वेङ्कटेश प्रयच्छ प्रयच्छ
मला व्यंकटेशाविना स्वामि नाही
अशा व्यंकटेशा स्मरे नित्य मीही
हरी व्यंकटेशा मला हो प्रसन्न
प्रिया व्यंकटेशा मला दान देई

लक्ष्मीनिवास निरवद्यगुणैकसिन्धो
संसार सागर समुत्तरणैकसेतो
वेदान्तवेद्यनिजवैभव भक्तभोग्य
श्रीवेङ्कटाचलपते तव सुप्रभातम्
लक्ष्मीपते, गुणसिंधू सकलांस रे तू
भक्तास तारक भवाब्धिवरील सेतू
जे जाणणे जरुर ज्ञान सकलांस ते तू
श्री वेंकटाचलपते तव सुप्रभात


श्लोक क्र.
वृत्त
लक्षणगीत
पदातील अक्षरे







१, २
अनुष्टुप्‌
चरण-१, ३      - - - - ल गा गा गा
चरण-२, ४       - - - - ल गा ल गा

३, ५, ९
वसंततिलका
ताराप-भास्कर-जनास-जनास-गागा
१४

मंजुभाषिणी
समरा-जनास-समरा-जनास-गा
१३

६, ७
तोटक
समरा-समरा-समरा-समरा
१२

भुजंगप्रयात
यमाचा-यमाचा-यमाचा-यमाचा
१२


तिरुमला पर्वतावरील सात प्रमुख शिखरांतील एक शिखर वेंकटाद्री किंवा वृषशैल हे आहे.
त्याचाच स्वामी ह्या अर्थाने;
विष्णूला वेंकटाचलपती, वेंकटशैलनाथ, वृषशैलपती इत्यादी विशेषणे वापरली गेलेली आहेत.

संदर्भः
१.
अधोभारणक्षम श्राव्य वेंकटेश सुप्रभातम्‌ 
https://www.marathidjs.org/filedownload/402/8141/001%20Venkatesh%20Stotra.html
२.

अधोभारणक्षम मराठी श्री वेंकटेश सुप्रभात
https://drive.google.com/file/d/1VsbD8uDRNq9zRWWAscwWBarTN1oP-Y3-/view?usp=sharing
३.
श्री वेंकटेश सुप्रभात बाबतच्या नऊ सुरस गोष्टी


२०१८-०५-०६

गीतानुवाद-१०९: जिंदगी मौत ना बन जाए


मूळ हिंदी गीतः जावेद अख्तर, संगीतः जतीन-ललित, गायकः सोनू निगम, रूपकुमार राठोड
चित्रपटः सरफरोश, सालः १९९९, भूमिकाः आमीरखान, सोनाली बेंद्रे

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००६०६१९

धृ
जिंदगी मौत ना बन जाए, सम्हालो यारों
खो रहा चैनो अमन, मुष्किलों में है वतन
सरफरोशी की शमा दिल में जला लो यारो
जिंदगी मौत ना बन जाए, सम्हालो यारों
सांभाळा जीवना, मृत्यूपंथ ना धरू द्या
हरपते आहे शांती, देश संकटात आहे
प्राण देशास्तव, देण्याची भावना रुजवा
सांभाळा जीवना, मृत्यूपंथ ना धरू द्या

इक तरफ प्यार है, चाहत है, वफादारी है
इक तरफ देश में धोका है, गद्दारी है
बस्तियाँ सहमी हुई, सहमा चमन सारा है
गम में क्यों डुबा हुआ, आज सपना सारा है
आग पानी की जगह, अग्र जो बरसाएंगे
लहलहाते हुए खेत झुलस जाएंगे
खो रहा चैनो अमन, मुष्किलों में है वतन
सरफरोशी की शमा दिल में जला लो यारों
एकीकडे प्रेम आहे, आवडही, निष्ठाही आहे
दुसरीकडे देशातच धोका आणि फितुरीही आहे
वस्त्या भयभीत आणि देशही भयग्रस्त
आज स्वप्न आपले हे दुःखमग्न का आहे
शिंपती पाणी ना, ते वर्षती अग्नीच जेव्हा
शेते मौजेने विहरणारी होती ध्वस्त तेव्हा
हरपते आहे शांती, देश संकटात आहे
प्राण देशास्तव, देण्याची भावना रुजवा

चंद सिक्कों के लिये तुम ना करो काम बुरा
हर बुराई का सदा होता है अंजाम बुरा
जुर्मवालों की कहाँ उम्र बडी होती है
उनकी राहों में सदा मौत खडी होती है
जुर्म करने से सदा जुर्म ही हासिल होगा
जो न सच बात कहे वो कोई बुझदिल होगा
सरफरोशों ने, लहु दे के जिसे सिंचा है
ऐसे गुलशन को उजडने से बचा लो यारों
कामे वाईट नका पत्करू पैशाकरीता
वाईटच शेवटही, हरेक वाईटाचा असे
जुल्मी लोकांचीही का जीवने मोठी असती
त्यांच्या मार्गीही सदा यमदूत उभेची असती
जुलुम केल्याने सदा, जुलुमची पदरी पडतो
सत्य न बोले जो तो, नक्की घाबरट असतो
देशभक्तांनी, रक्त शिंपून, फुलविली जी ती
उपवने ना, कदापीही उजाडू द्या हो


२०१८-०४-२१

गीतानुवाद-१०८: बुझा दिये है


मूळ हिंदी गीतकार: साहिर लुधियानवी, संगीतकार: खय्याम, गायिकाः सुमन कल्याणपूर,
चित्रपटः शगुन, सालः १९६४, भूमिकाः वहिदा रहेमान, कमलजीत

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००५०७०६

धृ
बुझा दिये हैं खुद अपने हाथों
मुहब्बतों के दिये जलाके
मेरी वफ़ा ने उजाड दी हैं
उम्मीद की बस्तीयाँ बसाकर
मी विझविले हे पहा उजाळून
प्रीतीचे सारे दिवे असंख्य
प्रेमाने माझ्या उजाड केली
आशेची वसवून ही वसाहत

तुझे भुला देंगे अपने दिल से
यह फ़ैसला तो किया है लेकिन
न दिल को मालूम है ना हम को
जियेंगे कैसे तुझे भुलाके
तुला मनातून पुसून टाकीन
हा घेतला निर्णय मी परंतु
ना माहिती मनाला, मलाही
तुजसी विसरून जगू कशी मी

कहीं मिलेंगे जो रासते में
तो मुँह छुपाकर पलट पडेंगे
कहीं सुनेंगे जो नाम तेरा
तो चुप रहेंगे नज़र झुकाके
कुठे तू दिसशी जरी पथावर
मी तोंड वळवून परत फिरेन
कुठे तुझे नाव ही परिसता
मी मान झुकवून मूक राहीन

न सोचने पर भी सोचती हूँ
के ज़िंदगानी में क्या रहेगा
तेरी तमन्ना दफ़्न करके तेरे
खयालोंसे दूर जाके
विचार, न विचाराचा करता
ह्या जीवनी मग उरेल काय
तुझी आसक्ती पुरून आणि
तुझ्या विचारांना दूर सारून




२०१८-०४-१९

गीतानुवाद-१०७: हमे तो लूट लिया



मूळ हिंदी गीतः शिवान रिझवी, संगीतः बुलो सी.रानी,
गायक: इस्माईल आझाद कव्वाल आणि साथीदार,
चित्रपटः अल हिलाल, सालः १९३५, कलाकारः कुमार, इंदिरा, याकूब, सितारादेवी, कयाम अली, महबूबखान

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००५१२०५

धृ

हमे तो लूट लिया, मिल के हुस्न वालों ने काले काले बालों ने, गोरे गोरे गालों ने
मिळून खलास केले आम्हास, रूपबालांनी काळ्या काळ्या केसांनी, गोर्‍या गोर्‍या गालांनी
नजर में शोखियाँ और बचपना शरारत में
अदाए देख के हम फंस गए मोहब्बत में
हम अपनी जान से जाएंगे जिनकी उल्फत में
यकीन है कि न आएंगे वो ही मैयत में
खुदा सवाल करेगा अगर कयामत में
तो हम भी कह देंगे हम लुट गए शराफत में
वीज नजरेत, पोरकटपणा खोड्यांत असे
बघून लकबी त्या, प्रेमी पुरूष सहज फसे
आम्ही जीवही द्यावा कहाण्यांवर ज्यांच्या
श्रद्धांजलीही मेल्यावर न त्या देतील आम्हा
ईश्वर आम्हाला विचारेल जरी कल्पांती
आम्ही म्हणू की गेलो नागविले शहाजोगपणे

वहीं वहीं पे कयामत हो वो जिधर जाए
झुकी झुकी हुई नजरों से काम कर जाए
तडपता छोड दे रस्ते में और गुजर जाए सितम तो ये है कि दिल ले ले और मुकर जाए
समझ में कुछ नही आता कि हम किधर जाए यही इरादा है ये कह के हम तो मर जाए
जिथे जिथे जाती त्या तिथे कहर घडे
खाल-नजरांनी कमालीची करामतही घडे
वाटेतच आसुसला सोडून त्या निघून जाती
गुन्हा असा की हृदय घेऊनी निघून जाती
कळत मुळी नसे, आम्ही कुठे आता जावे
असेच वाटे की हे कथून जीवित संपवावे

वफा के नाम पे मारा है बेवफाओं ने
कि दम भी हम को न लेने दिया जफाओं ने
खुदा भुला दिया इन हुस्न के खुदाओं ने
मिटा के छोड दिया इश्क की खताओं ने
उडाए होश कभी जुल्फ की हवाओं ने
हया--नाज ने लूटा, कभी अदाओं ने
प्रेमाच्या नावे निष्ठुरांनी घात केला त्या
की श्वासही न कठोरांनी घेऊ दिला त्या
विसर देवांचाही पाडीला देवींनी त्या
की नामशेष केले अपराधांनी प्रेमाच्या
कधी बेहोष केले केशसुगंधांनी आणि
भुरळ पाडली लकबींची, कधी प्रेमाची

हजारो लुट गए नजरों के इक इशारे पर
हजारो बह गए तूफान बन के धारे पर
न इनके वादों का कुछ ठीक है न बातों का फसाना होता है इनका हजार रातों का
बहुत हसी है वैसे तो भोलपन इनका
भरा हुआ है मगर जहर से बदन इनका
ये जिसको काट ले पानी वो पी नही सकता
दवा तो क्या है दुआ से भी जी नहीं सकता
इन्ही के मारे हुए हम भी है जमाने में
है चार लफ्ज मोहब्बत के इस फसाने में
हजार खपले नयनांच्या कटाक्षांवर ह्या
हजार वाहिले वादळ बनून ओघाने
ह्यांच्या वचनांचे खरे नाही न बोलांचेही
प्रतारण होते खरे, ते हजार रात्रींचे
भोळेपणाची ह्यांच्या भुरळ सगळ्यांना पडे
मात्र भरलेले शरीरात सर्व विष असे
ह्या ज्याला दंशती तो पाणीही मागू न शके औषधच काय, प्रार्थनाही न उपयोगी पडे
ह्या साऱ्यांचे पाहा सावज झालो आम्ही
प्रेमाच्या अडीच अक्षरांची ही किमया सारी

जमाना इनको समझता है नेकवर मासूम
मगर ये कहते हैं क्या है किसीको क्या मालूम इन्हे न तीर न तलवार की जरूरत है
शिकार करने को काफी निगाहें उल्फत हैं
हसीन चाल से दिल पायमाल करते हैं
नजर से करते हैं बातें, कमाल करते हैं
हर एक बात में मतलब हजार होते हैं
ये सीधे-सादे बडे होशियार होते हैं
खुदा बचाए हसीनों की तेज चालों से
पडे किसी का भी पाला न हुस्न वालों से
जग समझते सच्च्या नि निरागस ह्यांना
परी ह्या म्हणती काय ते कुणा नसे ठाऊक
ह्यांना न गरज मुळी तीर तरवारींची कधी शिकारीसाठी नयनांचे कटाक्षच पुरती
कटाक्ष तीरसे सोडूनी कमाल ह्या करती
हृदये पायतळी चाल तुडविते ह्यांची
यांच्या बोलण्याचे अर्थच हजार निघती आणि वाटती साध्या तरी चलाख ह्या असती
देवच सुंदरींच्या वाचवो ह्या चालींपासून
होवो सामना कुणाचाही न कधी ह्यांच्याशी

हुस्न वालों में मोहब्बत की कमी होती है
चाहने वालों की तकदीर बुरी होती है
इनकी बातों में बनावट ही बनावट देखी
शर्म आँखों में, निगाहों में लगावट देखी
आग पहले तो मोहब्बत की लगा देते हैं
अपनी रुख्सार का दीवाना बना देते हैं
दोस्ती कर के फिर अंजान नजर आते हैं
सच तो ये है कि बेईमान नजर आते हैं
मौत से कम नहीं दुनिया में मोहब्बत इनकी
जिंदगी होती हैं बरबाद, बदौलत इनकी
दिन बहारों के गुजरते हैं मगर मर-मर के
लूट गए हम तो हसीनों पे भरोसा कर के
रूपवतींत प्रेम नेहमी असतेच कमी
दैवे चाहत्यांची असती न सदा धार्जिणी
यांच्या बोलात खोटे, नि लटके सारे
लाजत्या नयनी लोभसशी ओढ ती असते
आस प्रेमाची प्रथम लावूनी देती ह्या मनी
वेड रूपाचेही लावूनी देती ह्या मनी
मैत्री साधून पुन्हा, वागती अनोळखी ह्या
मला अप्रामाणिकच खर्‍या दिसती ह्या
मृत्युहून मुळी न कमी प्रेम ह्यांचे जगी असते
जीवन बरबादही ह्यांचेमुळेची ना होते
बहरण्याचे दिवस सरती, तेही मरत-मरत
संपलो आम्ही तर देवींचा ह्या विश्वास करत


https://www.youtube.com/watch?v=tpeidMTBT2I