२०१९-०६-२८

गीतानुवाद-१२६: ठहरिये होश में आ लूँ


मूळ हिंदी गीतकार: मजरुह सुलतानपुरी, संगीतकार: खय्याम, गायक: सुमन कल्याणपूर - रफी
चित्रपट: मोहब्बत इस को कहते हैं, सालः १९६५, भूमिकाः शशी कपूर, नंदा

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०१७०२११


धृ
ठहरिये होश में आ लूँ, तो चले जाईएगा
आप को दिल में बिठा लूँ, तो चले जाईएगा

थांब शुद्धित येऊ दे, मग हवे तर जा ना
ठेवू दे अंतरी तुजला, मग हवे तर जा ना
कब तलक़ रहिएगा यूँ दूर की चाहत बन के
दिल में आ जाईए, इकरार-ए-मोहब्बत बन के
अपनी तकदीर बना लूँ, तो चले जाईएगा

कुठवर राहशील अशी दूरची आवड होऊन
ये माझ्या अंतरी, प्रीतीचा स्वीकार बनून
दैव आपले गं घडवू या, मग हवे तर जा ना
मुझ को इकरार-ए-मोहब्बत से हया आती है
बात कहते हुए गर्दन मेरी झुक जाती है
देखिये सर को झुका लूँ, तो चले जाईएगा

लाज प्रीतीच्या कबूलीची मला वाटत आहे
सांगतांनाही झुके मान, मी लाजत आहे
झुकवू दे मान जराशी, मग हवे तर जा ना
ऐसी क्या शर्म जरा, पास तो आने दीजिये
रुख़ से बिखरी हुई जुल्फे तो हटाने दीजिये
प्यास आँखों की बुझा लूँ, तो चले जाईएगा
एवढी काय लाज, जरा जवळ तर येऊ दे ना
रूपावर विखुरलेल्या बटा ह्या, सरकवू दे ना
तृप्त नेत्रांना करू दे, मग हवे तर जा ना



२०१९-०५-०५

गीतानुवाद-१२५: किसी ने अपना बना के



मूळ हिंदी गीत: शैलेन्द्र, संगीतकार: शंकर जयकिशन, गायक: लता
चित्रपट: पतिता, साल: १९५३, भूमिकाः देव आनंद, उषाकिरण

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०१९०५०५


धृ
किसी ने अपना बना के मुझ को
मुस्कुराना सिखा दिया

करून आपली मला कुणीसे
खुशीच्या वाटा खुणावल्या
अंधेरे घर में किसी ने हस के
चिराग जैसे जला दिया

उदास सदनी हसुन कुणीसे
प्रकाश सारा दुणावला
शरम के मारे मैं कुछ ना बोली
नज़र ने परदा गिरा दिया

मी लाजुनी न काही म्हटले
नजर परंतु फितुरली
मगर वो सबकुछ समझ गये हैं
के दिल भी मैने गवाँ दिया

तरी स्वतः ते समजले सगळे
की मी हृदयहि गमावले
प्यार देखा, प्यार जाना
सुनी थी लेकिन कहानियाँ

न प्रेम मी पाहिले, न कळले
परीसलेल्या परी कथा
जो ख्वाब रातों में भी ना आया
वो मुझ को दिन में दिखा दिया

जे स्वप्नरातीही न पाहिले मी
अहो ते दिसले पहा मला
वो रंग भरते हैं जिंदगी में
बदल रहा हैं मेरा जहाँ

ते रंग भरती ह्या जीवनी अन्‌
विश्व माझे बदलते हे
कोई सितारें लूटा रहा था
किसी ने दामन बिछा दिया

कुणीसे लुटवतहि होते तारे
कुणी घड्या पायी घातल्या  




२०१९-०४-१५

गीतानुवाद-१२४: वो शाम कुछ अजीब थी


मूळ हिंदी गीतः गुलजार, संगीतः हेमंतकुमार, गायकः किशोर कुमार
चित्रपटः खामोशी, सालः १९६९, भूमिकाः राजेश खन्ना, वहिदा रहमान

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २०१७०५०८


धृ
वो शाम कुछ अजीब थी
ये शाम भी अजीब है
वो कल भी पास पास थी
वो आज भी करीब है

ती सांज औरशी होती
ही सांजही औरच आहे
ती काल आसपास होती
ती आजही तशीच आहे
झुकी हुई निगाह में कहीं मेरा खयाल था
दबी दबी हँसी में इक हसीन सा गुलाब था
मै सोचता था मेरा नाम गुनगुना रही है वो
न जाने क्यों लगा मुझे के मुस्कुरा रही है वो

भुईत रोखल्या नजरेत कुठे माझा विचार असेल
अस्फुट स्मितात सुंदरसा देखणा गुलाब असेल
मला वाटले ती नाव माझेच गुणगुणत असेल
न कळे का वाटले मला स्मित ती करत असेल
मेरा खयाल है अभी झुकी हुई निगाह में
खिली हुई हँसी भी है दबी हुई सी चाह में
मैं जानता हूँ मेरा नाम गुनगुना रही है वो
यही खयाल है मुझे के साथ आ रही है वो

मला वाटते आहे अवनत अशा, नयनांत त्या
सूप्त माझ्या आवडीत उमललेले हसूही आहे
माहीत आहे ती नाव माझेच गुणगुणत असेल
वाटे मला असे की ती संगत माझी करत असेल



२०१९-०३-१५

गीतानुवाद-१२३: ओ बेकरार दिल


मूळ हिंदी गीतः कैफी आझमी, संगीतः हेमंतकुमार, गायकः लता
चित्रपटः कोहरा, सालः १९६४, भूमिकाः वहिदा रेहमान


धृ
ओ बेकरार दिल
हो चुका है मुझको आसुओंसे प्यार
मुझे तू खुशी न दे, नयी जिंदगी न दे

अस्वस्थ ए मना
जडली आहे दुःखांशी माझी प्रीत
मला तू सुखे न दे, नवे आयुष्य न दे


मिली चमन को बहार
हँसीं फूल को मिली
गीत कोयल को मिले
और मैने पायी खामोशी
मुझे बाँसुरी न दे, कोई रागिनी न दे

मिळे उपवना बहार
हास्य फुला मिळाले
कोकिळेस मिळे गीत
मला मौन मिळाले
मला बासरी न दे, मला रागिणी न दे

आए घटा, घिर के घटा छाए
और प्यासी कली
गम की जली
तरस तरस जाए
रहे सदा जो मेरी
वही मेरी जिन्दगी
है रोज अंधेरा और
चार दिनकी चाँदनी
मुझे चाँदनी न दे, मुझे रोशनी न दे

आले मेघ, वर अंधारुन आले
आणि अतृप्त कळी
दुःखतप्त
म्लान म्लान होई
राही नेहमी जे माझे
तेच आयुष्य माझे
आहे अंधार रोजचा आणि
चार दिवस चांदणे
मला चांदणे न दे, मला दिप्तीही न दे