२०१८-०७-१५

गीतानुवाद-११७: तेरी प्यारी प्यारी सुरत को




मूळ हिंदी गीतः हसरतज जयपुरी, संगीतः शंकर-जयकिसन, गायकः रफी
चित्रपटः ससुराल, भूमिकाः राजेंद्रकुमार, सरोजादेवी

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००६१०२१

धृ
तेरी प्यारी प्यारी सुरत को
किसीकी नजर ना लगे
चष्म-ए-बद्दूर
मुखडे को छुपालो आंचल में
कहीं मेरी नजर ना लगे
चष्म-ए-बद्दूर
तुझ्या हव्या हव्याशा चेहर्‍याला
कुणाची न दृष्ट लागो
दृष्ट हो दूर
चेहर्‍यास करी पदराआड
माझीही न दृष्ट लागो
दृष्ट हो दूर

यूँ न अकेले फिरा करो
सबकी नजर से डरा करो
फुल से ज्यादा नाजुक हो तुम
चाल सम्हल कर चला करो
जुल्फों को गिरा लो गालों पर
मौसम की नजर ना लगे
अशी न एकटी कधी फिरू
नजरांना सर्वच लाग भिऊ
फुलाहूनी बहू नाजुक असशी
जपून चाल तू हळू हळू
केसांना सोड गालांवर तू
कधी ऋतुची न दृष्ट लागो

एक झलक जो पाता है
राही वहीं रुक जाता है
देख के तेरा रूप सलोना
चाँद भी सर को झुकाता है
देखा न करो तुम आईना
कहीं खुद की नजर ना लगे
दर्शन एक मिळे ज्याला
तिथेच प्रवासी तो थांबला
पाहून सुंदर रूप तुझे
तो चंद्रही चेहरा लपवू पाहे
कधी पाहू नको तू आईना
स्वतःचीच न दृष्ट लागो



२०१८-०७-१४

गीतानुवाद-११६: कोई लौटा दे मेरे




मूळ हिंदी गीतकार: शैलेंद्र, संगीतः किशोरकुमार, गायक: किशोरकुमार
चित्रपटः दूर गगन की छाँव में, सालः १९६४, भूमिकाः किशोर, सुप्रिया चौधरी, अमित

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००६१२२२

प्र
स्ता
अलबेले दिन प्यारे
मेरे बिछड़े साथ सहारे
हाय! कहाँ गये, हाय! कहाँ गये
आँखो के उजियारे
मेरे सूनी रात के तारे, हाय! कहाँ गये
खुशालीचे दिन आवडते
माझे हरपले संगसोबती
हाय! कुठे गेले, हाय! कुठे गेले
माझ्या नयनींचे तेज
सुन्या रात्रींचे सहारे, हाय! कुठे गेले

धृ
कोई लौटा दे मेरे, बीते हुए दिन
बीते हुए दिन वो मेरे, प्यारे पलछिन
कोणी परत करावे, हरपले दिन
हरपले दिन, ते माझे आवडते क्षण

मेरे ख्वाबों के महल, मेरे सपनों के नगर
पी लिया जिनके लिये, मैंने जीवन का ज़हर
आज मैं ढूँढूं कहाँ, खो गये जाने किधर
बीते हुए दिन वो हाय, प्यारे पलछिन
मनोरथांतील महाल आणि स्वप्नांतील नगर ज्यांच्यासाठी प्यायलो मी, जीवनाचे ते जहर
आज मी शोधू कुठे, कुठे गेले ते सारे
हरपले दिन, ते माझे आवडते क्षण

मैं अकेला तो न था, थे मेरे साथ कई
एक आँधी सी उठी, जो भी था लेके गई
ऐसे भी दिन थे कभी, मेरी दुनिया थी मेरी
बीते हुए दिन वो हाय, प्यारे पलछिन
एकटा मुळी नव्हतो, होते माझे संग किती
एक वादळसे आले, होते ते ते घेऊन गेले
असेही होते कधी दिन, माझे होते जग ते माझे
हरपले दिन, ते माझे आवडते क्षण



२०१८-०७-११

गीतानुवाद-११५: जिंदगीभर नहीं भुलेगी वो बरसात की रात



मूळ हिंदी गीतः साहिर लुधियानवी, संगीतः रोशन, गायक: रफी, रफी/लता
चित्रपटः बरसात की रात, सालः १९६०, भूमिकाः मधुबाला, भारतभूषण, निम्मी

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००६०८१८


धृ
जिंदगीभर नहीं भुलेगी वो बरसात की रात
एक अन्जान हसीना से मुलाकात की रात
जिंदगीभर न पावसाची, मी विसरेन ती रात
अनोळखीशा सुंदरीच्या प्रथम भेटीची रात
हाय वो रेशमी जुल्फों से बरसता पानी
फुल से गालों पे रुकने को तरसता पानी
दिल में तुफान उठाते हुए हालात की रात
जिंदगीभर नहीं भुलेगी वो बरसात की रात
हाय ते रेशमी केसांतून बरसते पाणी
फुलशा गाली विहरण्याला उत्सुक ते पाणी
अंतरी वादळे जागवत्या घटनांचीती रात
जिंदगीभर न पावसाची, मी विसरेन ती रात

डर के बिजली से अचानक वो लिपटना उसका
और फिर शर्म से बलखा के सिमटना उसका
कभी देखी न सुनी ऐसी तिलिस्मात की रात जिंदगीभर नहीं भुलेगी वो बरसात की रात
भिऊन विजेला, अचानक ते बिलगणे तीचे
आणि लाजेने चूर होऊन लोपणे तीचे
कधी न देखिली, न ऐकलीशी जादूभरी रात
जिंदगीभर न पावसाची, मी विसरेन ती रात

सुर्ख आँचल को दबाकर जो निचोडा उसने
दिल पे जलता हुआ एक तीर सा छोडा उसने
आग पानी में लगाते हुए जजबात की रात
जिंदगीभर नहीं भुलेगी वो बरसात की रात
लाल पदराला, आवरून पिळले जे तिने
हृदयी जळता जणू एक तीर सोडलेला तिने
आग पाण्यात लावणार्‍या भावनांची ती रात
जिंदगीभर न पावसाची, मी विसरेन ती रात

मेरे नग्मों में जो बसती है वो तस्वीर थी वो
नौजवानी के हसीं ख्वाब की ताबीर थी वो
आसमानों से उतर आई थी जो बात की रात जिंदगीभर नहीं भुलेगी वो बरसात की रात
वसते गीतात जी, माझ्या ती, तस्वीरशी ती तरुणपणीच्या धुंद स्वप्नांतली सुंदरी ही ती
आसमानातून उतरलेल्या हितगुजाची ती रात जिंदगीभर न पावसाची, मी विसरेन ती रात

॥५॥
लता
जिंदगीभर नहीं भुलेगी वो बरसात की रात
एक अन्जान मुसाफिर से मुलाकात की रात
लता
जिंदगीभर न पावसाची, मी विसरेन ती रात
अनोळखीशा प्रवाशाच्या प्रथम भेटीची रात



२०१८-०७-०७

गीतानुवाद-११४: मेरा नाम राजू घराना अनाम


मेरा नाम राजू घराना अनाम

मूळ हिंदी गीतकार: शैलेंद्र, संगीतः शंकर-जयकिसन, गायक: मुकेश
चित्रपटः जिस देश में गंगा बहती है, १९६०, भूमिकाः राज कपूर, पद्मिनी, प्राण, ललिता पवार

मराठी अनुवादः नरेंद्र गोळे २००६१२१७


धृ

मेरा नाम राजू घराना अनाम  बहती है गंगा जहाँ मेरा धाम
माझे नाव राजू, घराणे अनाम वाहते ही गंगा, जिथे माझे धाम
काम नये नित गीत बनाना 
गीत बना के जहाँ को सुनाना
कोई न मिले तो अकेले में गाना
कविराज कहे, न ये ताज रहे
न ये राज रहे, न ये राजघराना
प्रीत और प्रीत का गीत रहे
कभी लूट सका न कोई ये खज़ाना
काम नवे नित्य, गीत रचणे
गीत रचूनी जगा ऐकविणे
भेटले न कोणी तर एकांतात गाणे
कविराज म्हणो, न मुकूट उरो
न हे राज्य उरो, न हे राजघराणे
प्रीत अन् प्रीतीचे गीत उरो
कधी लूटू शके ना कुणी हा खजिना

 
धूल का इक बादल अलबेला
निकला हूँ अपनी सफ़र में अकेला
छुप छुप देखूँ मैं दुनिया का मेला 
काहे मान करे, अभिमान करे
मेहमान तुझे इक दिन तो है जाना
डफ़ली उठा आवाज़ मिला
गा मिल के मेरे संग प्रेम तराना
धूळीचा एक ढग मी अलबेला
निघालो प्रवासा एकटा मी आपल्या
गुपचुप पाहतो मी दुनियेचा मेळा
का मान धरू, अभिमान धरू
जायचे तुला तर एक दिस पाहुण्या
डफली उचल, आवाज जुळव
गा माझे संग तू प्रेम तराणा